Наверх

Артур Хейли «Отель»

Автор kbaott, 19.01.2016 | Просмотров: 1 666 |

Я иногда люблю взять в руки книгу автора, имени которого я никогда не слышал, и ради интереса прочесть ее. Это хорошая разминка между чтением разных известных и признанных писателей вроде Пикуля и Стругацких. В этот раз мне попалась как раз такая книга. Конечно, я — «село не асфальтированное», если до сих пор не знал, кто такой Артур Хейли и о чем и как он пишет. Каюсь, был грех. Но мне в руки попал роман «Отель» Артура Хейли.

Недавно, в разговоре о книгах, коллега посоветовал мне почитать Артура Хейли и назвал его книги «Аэропорт» и «Отель», я эти названия очень хорошо запомнил. Я спросил, что там такого интересного, он не стал спойлерить, но только сказал, что это романы, в которых описывается как работает тот же аэропорт или отель. Сначала я подумал, что это какой-то бред… а потом задумался. Отель, аэропорт? Роман? Интересно…  Я знаю, если у меня в голове промелькнуло слово «интересно» относительно чего-либо, то я уже не отвяжусь пока не разберусь.

И я кинул клич, что хочу купить что-то из Хейли. Как назло никто не отзывался. Все-таки не я один, такой темный… И вот мне пишет один человек и предлагает за 50 рублей купить у него «Отель»… (кхм, отель за 50 рублей, ага, ну да). Так вот, он не поленился и привез мне книгу домой! Получил 100 рублей — он привез еще Айзека Азимова «Я — робот». Сказал, что нашел на лавочке эти книги, потом они валялись у него дома, а тут увидел мое объявление. Итак, я получил одну из тех книг, с которыми очень хотел ознакомиться и принялся читать.

Что я могу сказать? Блеск! «Блеск пяти бриллиантов!» «Отель» Артура Хейли — замечательная вещь, я никак не ожидал, что буду так сильно увлечен этой книгой. Я жил в отеле вместе с героями, я сопереживал симпатичному вору, мне понравился старичок, похожий на воробушка, все остальные герои оказались «с лицами», с характерами — они живые. Во время прочтения мне показалось, что дух книги похож на фильм «Тринадцать друзей Оушена» и почему-то перед глазами стояли кадры из игры Grand Theft Auto IV про Нико Белика. Не знаю почему, но что-то есть общее у них. И фильм и игру я очень люблю, а значит это были приятные ощущения. Автор каким-то необъяснимым образом умеет держать в напряжении, умеет сделать, хоть и банальный, но резкий поворот сюжета, которого совсем не ждешь, но он как раз вовремя. Во общем хорошо читается, как есть — на одном дыхании. Больше ни слова, так как каждое лишнее слово может испортить впечатление от книги.

Теперь я хотел бы иметь всю библиографию Артура Хейли у себя дома, но, боюсь, это будет не просто. На «Отеле» пока все остановилось. А электронные книги меня не интересуют, хотя я их и качаю гигабайтами… зачем? Не знаю. Пусть будет.

Теперь о самой книге. Черт возьми, то, что мне попалось — это почти самиздат! В мягком клеевом переплете, книга развалилась, когда я прочитал треть — отвалилась обложка и книжка распалась на несколько частей, пришлось срочно восстанавливать. Стало лучше, но не намного. Книга издана в 1992 году каким-то подвальным Компьютерно-издательским центром «ЗеркаLo» объединения «Глобус». У них еще и логотипы такие жуткие — одними кривыми руками рисовались. Причем кривизна этих рук еще и на самом тексте отразилась.

SDC10609

Бумага натурально — туалетная. Печать как на старом струйном принтере Canon, помните были такие, которые в режиме экономии печатали размытые серые буквы. Причем степень размытости и серости менялась от странице к станице кардинально. В общем не понятно, какой там в начале 90-х мог быть компьютерно-издательский центр в Петрозаводске, который сумел наштамповать аж 300 000 экземпляров!

SDC10610

Но это как раз тот сорт книг, когда их внешнее убожество с лихвой компенсируется их содержанием!

Раз уж тут пошла такая пьянка, то я не могу не сказать пары слов об авторе. Итак, Артур Хейли — родился 5 апреля 1920 в Англии, ныне покойный (24.11.2004), канадский прозаик британского происхождения, за свою жизнь написал 11 книг. Зато каких!

arthurh

Хейли проводил около года в работе над сюжетом, около шести месяцев делал заметки и черновики и как результат, около полутора лет писал собственно книгу. Например, он прочитал 27 книг о гостиничном бизнесе для «Отеля», это добавило роману реализма, хотя кое-кто считает, что это прикрытие слабого литературного таланта. Не знаю, не знаю, если книга затягивает и заставляет сопереживать героям, то это уже талант. Критики они такие критики. Сам Хейли не считал себя серьёзным писателем, а просил называть его «сочинителем». Как бы то ни было, его книги были весьма популярны у читателей и неизменно становились бестселлерами. А это, знаете ли, говорит о том, что критиканы идут к черту.

В каждом из его романов встречаются различные финансовые или технические подробности, в дополнение к драматическим отношениям между героями, доступным языком изложенная информация о том, как функционирует то или иное устройство или система и как они влияют на общество и его индивидуумов. В романах подробно показан генезис какой-либо системы, её развитие, неизбежные проблемы, приводящие в конце концов к кризису, который счастливо разрешается к концу романа.

Многие из книг Артура Хейли становились бестселлерами № 1 в списке «Нью-Йорк Таймс». В мире было продано более 170 миллионов экземпляров на 40 языках. Многие произведения были экранизированы, а по «Отелю» был снят телесериал. По «Аэропорту» был снят блокбастер с превосходными спецэффектами.

Стоит привести библиографию Артура Хейли, тем более, что она не очень обширная:

  • На грани катастрофы (Runway Zero-Eight, написан в 1958; переведен на русский в 1992 — под названием «Посадочная полоса 08», в 1992 — «Взлётно-посадочная полоса ноль-восемь» (А. Шабрин), и в 2008 — «На грани катастрофы» (М. Жученков)
  • Окончательный диагноз (The Final Diagnosis, написан в 1959; переведен на русский в журнале «Иностранная литература» (№ 4-6, 1973) с сокращениями и в 2012 (А. Анваер с названием «Клиника: анатомия жизни»)
  • На высотах твоих (In High Places, 1960; рус. пер. 1992 (А. Обухов), 1993 (В. Томилов), 2008 под названием «В высших сферах» (Т. Озерская)
  • Отель (Hotel, 1965, рус. пер. опубликован в журнале «Сибирские огни» (№ 7-9, 1972); отдельное издание — 1975 (В. Коткин, К. Тарасов)
  • Аэропорт (Airport, 1968, рус. пер. 1971 (Иностранная литература, 1971, № 8-10) (Т. Кудрявцева и Т. Озерская)
  • Колёса (Wheels, 1971, рус. пер. впервые опубликован в 1974 (журнал Иностранная литература, № 1-6, 1974) (Т. Кудрявцева и В. Котёлкин)
  • Менялы (The Moneychangers, 1975; рус. пер. 1992 (Т. Ильин), 1993 (Н. Изосимова, Л. Тарасов)
  • Перегрузка (Overload, 1979; рус. пер. 1991 (О. Дон, А. Козлов, Л. Крайненков, А. Курдюков), 2007 (В. Котёлкин)
  • Сильнодействующее лекарство (Strong Medicine, 1984; рус. пер. 1986, 1993 (К. Тарасов)), впервые напечатан на русском языке в журнале «Наука и жизнь», 1986, № 1—7 (с сокращениями)
  • Вечерние новости (The Evening News, 1990; рус. пер. 1993 (Н. Изосимова и Т. Кудрявцева), выходил в 1993 году под названием «Сенсация»; в 2004 году под названием «Вечерние новости»)
  • Детектив (Detective, 1997, рус. пер. 1999 (И. Моничев)

Все это хоть и сложно найти, но я буду статься, так как мне теперь очень интересно ознакомиться со всеми его производственными романами.

Ну а для тех, кто читает и электронные версии, у меня кое-что есть: Arthur Hailey

Вместо эпилога:

улитка мама улитёнка
зовёт любимый мой сопляк
он к ней бежит своею ножкой
кляк кляк

— «Я постиг шизофрению»

Метки: , , ,
Писано 19.01.2016

Понравилась статья? Тогда получайте обновления на e-mail: