Наверх

Уникальные слова в языках мира

Автор kbaott, 22.02.2013 | Просмотров: 24 613 | Печать

В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.  В английском языке среди самых непереводимых слов оказались «гугли» (googly) – спортивный термин из крикета, «спам» (spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и «гобблдигук» (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово «plenipotentiary» – полномочный посол.  Этот рейтинг Times из десяти слов можно найти без труда  в сети, меня он совершенно не впечатлил. У нас тут свой рейтинг и похлеще!

  1. Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei) — слово из языка племени Яган (Огненная Земля). Оно указано в Книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее сжатого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов.  Mamihlapinatapai означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».
  2. Jayus (индонезийск.) — анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
  3. Iktsuarpok (инуитский, язык Эскимосов) — выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.
  4. Litost (чешский) — Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.
  5. Kyoikumama (японский) — мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
  6. Tartle (шотландский) — акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
  7. Ilunga — чилуба (юго-запад Конго) — слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.
  8. Cafuné — бразильский португальский — нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
  9. Torschlusspanik — немецкий — в дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
  10. Wabi-Sabi — японский — об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.
  11. Dépaysement — французский — чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
  12. Tingo — pascuense (остров Пасхи) — акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
  13. Hyggelig — датский — «буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра…
  14. L’appel du vide — французский — «зов пустоты» — это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.
  15. Ya’aburnee — арабский — жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
  16. Duende — испанский, изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
  17. Saudade — португальский, одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.
  18. Radioukacz – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне «железного занавеса»
  19. Naa – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие  По описанию напоминает слово «ну», которое часто  употребляется и вместо «да», и усиление интонации: «Ну, ты пить-то будешь?»
  20. Юродивый — а, это уже по-русски! В просторечии приближено к слову «чокнутый», «идиот». В оригинале это понятие существует только в православной культуре, аналоги этому слову в других языках найти сложно.  На английский оно переводится как «gods fool» и «whacky», иногда встречается перевод  «fool-for-Christ», что очень похоже на «олух царя небесного».  В любом случае — дословно это слово поймет только русский человек.
Вместо эпилога:

На картриджах NES(Dendy) тоже стояли защиты, которые делали сложность игры невменяемой, если игра обнаруживала, что её взломали и запустили на не оригинальной NES. А так как на пост советском пространстве оригинальных NES вообще не было, то такие игры, как «Teenage Mutant Ninja Turtles 2» мы проходили, даже не зная, что разработчики считали их не проходимыми.

Метки: , ,
Писано 22.02.2013

Понравилась статья? Тогда получайте обновления на e-mail: