Уникальные слова в языках мира
Автор kbaott, 19.01.2020 | Просмотров: 72 349 |
В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского. В английском языке среди самых непереводимых слов оказались «гугли» (googly) – спортивный термин из крикета, «спам» (spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и «гобблдигук» (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово «plenipotentiary» – полномочный посол. Этот рейтинг Times из десяти слов можно найти без труда в сети, меня он совершенно не впечатлил. У нас тут свой рейтинг и похлеще!
- Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei) — слово из языка племени Яган (Огненная Земля). Оно указано в Книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее сжатого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов. Mamihlapinatapai означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».
- Jayus (индонезийск.) — анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
- Iktsuarpok (инуитский, язык Эскимосов) — выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.
- Litost (чешский) — Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.
- Kyoikumama (японский) — мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
- Tartle (шотландский) — акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
- Ilunga — чилуба (юго-запад Конго) — слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.
- Cafuné — бразильский португальский — нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
- Torschlusspanik — немецкий — в дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
- Wabi-Sabi — японский — об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.
- Dépaysement — французский — чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
- Tingo — pascuense (остров Пасхи) — акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
- Hyggelig — датский — «буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра…
- L’appel du vide — французский — «зов пустоты» — это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.
- Ya’aburnee — арабский — жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
- Duende — испанский, изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
- Saudade — португальский, одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.
- Radioukacz – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне «железного занавеса»
- Naa – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие По описанию напоминает слово «ну», которое часто употребляется и вместо «да», и усиление интонации: «Ну, ты пить-то будешь?»
- Юродивый — а, это уже по-русски! В просторечии приближено к слову «чокнутый», «идиот». В оригинале это понятие существует только в православной культуре, аналоги этому слову в других языках найти сложно. На английский оно переводится как «gods fool» и «whacky», иногда встречается перевод «fool-for-Christ», что очень похоже на «олух царя небесного». В любом случае — дословно это слово поймет только русский человек.
Вместо эпилога:
Если снежинка не растает
В твоей ладони не растает
Тогда у меня для тебя плохие новости
Метки: непереводимые, слова, факт
Писано 19.01.2020