Наверх

«Мастер и Маргарита»: подробности (263 факта о романе)

Автор kbaott, 18.01.2020 | Просмотров: 55 158 |

«Мастер и Маргарита». Наверное нет человека, кто не слышал этого названия. Практически все знают, что это бессмертный роман великого писателя Михаила Афанасьевича Булгакова. Многие читали это произведение. По моему скромному мнению «Мастер и Маргарита» должен быть прочитан каждым, но должен быть понят индивидуально — у каждого человека свое мнение об этом романе. Хуже, что многие с кем я разговаривал, отвечают, что ничего не поняли, другие толкуют, что это богохульный роман и читать его не следует. Честно Вам скажу, я никого не буду тут агитировать к прочтению, но считаю что это не помешало бы. К тому же из этого романа можно почерпнуть просто много интересных фактов — исторических и философских, дабы оперировать ими в жизни. А уж об осмыслении сюжета романа сказано много — каждый понимает его сам как хочет, благо сам по себе роман это очень качественная пища для размышлений.

К чему я на чал этот разговор, а к тому, что я простой человек и мне не все было понятно в романе. Непонятны были какие-то имена, непонятны были какие-то советские понятия, так как я не жил в тридцатых годах и нет у меня никого кто-бы жилв те времена и мог объяснить. Вот я и попробую кое-что объяснить сам, опираясь на информацию найденную в интернетах.

Итак, что же мы имеем. Мы имеем великий роман Булгакова «Мастер и Маргарита». Часто встречается ситуация когда человек не читал роман в бумаге, а просто смотрел очень популярную экранизацию романа 2005 года под режиссурой Владимира Бортко. Это не есть хорошо, хоть экранизация и хороша, но она местами адаптированная, а местами и урезанная, поэтому лучше сначала прочитать роман, а потом посмотреть на картинки.

К слову стоит упомянуть, что Владимир Бортко снимал экранизацию не только «МиМ», но и в 1988 году он снял фильм «Собачье сердце», так же по одноименному Булгакоскому роману. Что «Собачье сердце», что «Мастер и маргарита» у Бортко получились на славу — по крайней мере лично я считаю, что в подборе актеров, музыкальном оформлении, Бортко не ошибся.

Экранизация Бортко не единственная, есть еще несколько экранизаций, о которых можно узнать из Википедии. Отдельно хочется упомянуть экранизацию Юрия Кары, вокруг которой так много крутилось споров и она не выходила в свет из-за разногласий по поводу авторских прав. И только в 2011 году зрители смогли увидеть очень сильно урезанную версию этой экранизации.

Для справки: режиссерская версия Юрия Кары имела длительность 3 часа 20 минут, но правообладатели потребовали урезать фильм и в итоге вышло всего 118 минут, отчего экранизация стала еще хуче, чем могла быть.

Итак экранизация Кары — это трэш. Так испаскудить великий роман наверное мало кому удавалось, никому не нужные, пошлые расхождения с романом, называемые «режиссерским виденьем» испортили фильм на корню. Вот несколько из них:

Например, на балу у Воланда присутствуют Ленин, Сталин, Гитлер, кардинал Ришелье, Пётр I, Каиафа и другие политические деятели, чего не было в оригинальном романе Булгакова (Гитлер и Сталин не могли присутствовать на балу, так как были живы на момент окончания романа; при этом Маргарита обращает внимание на несоответствие, которое тут же объясняется фразой Коровьева «А эти — специально приглашённые!»).

Кроме того, в сцене с приходом Левия Матвея к Воланду Матвей передаёт приказ Иешуа, в то время как в оригинале Иешуа просил, а не приказывал.

В начальной сцене присутствует фрагмент из первого варианта романа «Мастер и Маргарита» (первоначальный вариант называется «Черный маг» и его очень интересно прочитать уже после прочтения «Мастера и Маргариты»), а именно, эпизод, в котором Воланд рисует на песке лик Христа и просит Бездомного растоптать его. Тот не решается, и только тогда, когда Воланд обзывает Бездомного интеллигентом, тот топчет образ.

Во время полёта на метле над Москвой в романе Маргарита была невидима (и обнажена полностью), в фильме же она привлекала всеобщее внимание прохожих.

Итак такой «режиссерский взгляд» на роман возможен для других романов, но в случае с «Мастеров и Маргаритой» недопустим! Тем более, что игра актеров напоминает какой-то дешевый флеш-моб или постановку в провинциальном училище. И прежде чем я перейду к главной теме — разъяснению некоторых аспектов романа, я осмелюсь предложить такую последовательность знакомства с произведением:

— прочитать «Фауста» Гёте (зачем — будет понятно дальше)
— прочитать роман на бумаге, а потом еще раз (когда я читал роман примерно в 10-11 раз я нашел, то чего раньше не замечал)
— просмотреть экранизацию Владимира Бортко
— прочитать первоначальную версию романа «Черный маг»
— посмотреть экранизацию Юрия Кары

Вот только в этом случае можно о чем-то говорить и рассуждать. По крайней мере «булгаковедом» Вы не станете, но в одном его романе разбираться начнете. Кстати, Булгаков жив не одним «Мастером и Маргаритой», другие его произведения также читать интересно и приятно, вот например тот же «Черный маг», «Сатиры (рассказы, фельетоны)», «Роковые яйца», «Похождения Чичикова», «Иван Васильевич». Кстати упомянутый «Иван Васильевич» и есть тот самый «Иван Васильевич меняет профессию» — всеми любимая советская комедия — это пьеса Михаила Афанасьевича, не многие знают это!

Итак, приступим.

Многое я почерпнул из данных ресурса masterandmargarita.eu, но дополнил или уточнил большинство фактов и сведений.

1. Время и место. Первое, что нужно было бы уточнить это время и место происходящих событий. Все события в романе (в его основном повествовании) разворачиваются в Москве 30-х годов, в мае, с вечера среды до ночи на воскресенье, причём на эти дни приходилось полнолуние. Год, в котором происходило действие, установить трудно, так как в тексте имеются противоречивые указания на время — возможно, сознательные, а, возможно, как следствие незаконченной авторской правки.В ранних редакциях романа (1929—1931 годы) действие романа отодвинуто в будущее, упоминаются 1933, 1934 и даже 1943 и 1945 годы, события происходят в различные периоды года — от начала мая до начала июля. Изначально автор относил действие на летний период. Однако, скорее всего, чтоб соблюсти своеобразную канву повествования, время было перенесено с лета на весну (см. гл. 1 романа «Однажды весной…» И там же, далее: «Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера»).В эпилоге романа полнолуние, во время которого происходит действие, названо праздничным, при этом напрашивается версия о том, что под праздником имеется в виду Пасха, наиболее вероятно — православная Пасха. Тогда действие должно начинаться в среду Страстной недели, которая выпала на 1 мая в 1929 году. Сторонники этой версии выдвигают также следующие аргументы:- 1 мая — это день международной солидарности трудящихся, широко отмечавшийся в то время (при том, что совпал в 1929 году со страстной неделей, то есть, с днями строгого поста). Усматривается некая горькая ирония в том, что Сатана прибывает в Москву именно в этот день. К тому же ночь на 1 мая — Вальпургиева ночь, время проведения ежегодного шабаша ведьм на горе Брокен, откуда, значит, Сатана непосредственно и прибыл.

  • мастер в романе — «человек лет примерно тридцати восьми». Булгакову исполнилось тридцать восемь 15 мая 1929 года.Следует, однако, указать, что 1 мая 1929 года луна была уже на убыли. Пасхальное полнолуние вообще никогда не приходится на май. Кроме того, в тексте имеются прямые указания на более позднее время:- в романе упоминается троллейбус, пущенный по Арбату в 1934 году, а по Садовому кольцу — в 1936.
  • архитекторский съезд, упомянутый в романе, состоялся в июне 1937 года (I съезд архитекторов СССР).
  • очень тёплая погода установилась в Москве в начале мая 1935 года (весенние полнолуния тогда пришлись на середину апреля и середину мая). В 1935 году происходит действие в экранизации 2005 года.События «Романа о Понтии Пилате» происходят в римской провинции Иудея во время правления императора Тиберия и управления от имени римской власти Понтием Пилатом, в день перед иудейской Пасхой и последующую ночь, то есть 14—15 нисана по еврейскому календарю. Таким образом, время действия — предположительно, начало апреля 29 или 30 года н. э.Для нормального восприятия романа достаточно просто знать, что Булгаков описывает Москву 30-х годов.

2. Фауст. Очень многое Михаил Афанасьевич почерпнул из «Фауста» Гете, в «Мастере и Маргарите» многие вещи будут казаться знакомыми, если ранее прочитать «Фауста».

3.Эпиграф. В эпиграфе значится так:

…Так кто ж ты, наконец?
— Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.

Эпиграф — отрывок сцены, названной «Студия Фауста» в первой части трагедии «Фауст», написанный Иоганном Вольфгангом фон Гёте (1749-1842). Вопрос задает Фауст, отвечает демон Мефистофель. В романе «Мастер и Маргарита», как уже было сказано выше, многое из «Фауста».

4. Никогда не разговаривайте с неизвестными
Название главы является ироническим по отношению к психологии многих москвичей (да и вообще советских граждан) того времени, в котором преобладала шпиономания. Любой незнакомый человек мог быть шпионом и разговор с ним мог иметь неприятные последствия.
5. Патриаршие пруды
Патриаршие пруды находятся в парке, расположенном очень близко к бывшему дому Булгакова на Большой Садовой улице. Русское название этого места Патриаршие пруды, несмотря на то, что там нахо-дится только один пруд. В советскую эпоху многие улицы, площади и здания были переименованы. Во времена Булгакова Патриаршие пруды назывались Пионерскими прудами. В своем романе «Мастер и Маргарита» Булгаков последовательно использовал дореволюционные названия, которые имели христианские ортодоксальные корни.
6. «…свою приличную шляпу пирожком нес в руке…»
Описывая Берлиоза, носящего «сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе», Булгаков отражает свою положительную оценку героя.
«Приличная» шляпа. После революции в Советском Союзе практически никто, кроме возможно старомодных интеллигентов, не носил шляп. Их снова стали носить в 30-х годах, в основном представители новой элиты.
7. «…в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках…»
Иван Бездомный – соответствует стереотипу образа пролетарского поэта, не выглядя представителем буржуа. Он был в ковбойке, в клетчатой рубашке.
8. «МАССОЛИТ» — изобретенное, но правдоподобное сокращение (Московская ассоциация литераторов), пародирует многие сокращения, введенные в послереволюционной России. Потом в романе будут встречаться и другие сокращения, такие как Дом Драмлита (Дом драматургов и литераторов), финдиректор (Финансовый директор) и т.д
9. Нарзан и пиво
— Дайте нарзану, — попросил Берлиоз.
— Нарзану нету, — ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.
— Пиво есть? — сиплым голосом осведомился Бездомный.
— Пиво привезут к вечеру, — ответила женщина.
— А что есть? — спросил Берлиоз.
— Абрикосовая, только теплая, — сказала женщина.
— Ну, давайте, давайте, давайте!..
Булгакову действительно не нужно было преувеличивать, чтобы превратить разговор в пародию – этот диалог можно было слышать ежедневно в бывшем Советском союзе. Как недостаток снабжения, так и описанное в романе отношение героя к этому были обычной практикой. Только в магазинах «Березка», торговавших на чеки (аналог иностранной валюты), не было недостатка товаров.Нарзан — лечебно-столовая природная минеральная вода на Северном Кавказе, разливается в городе Кисловодск с 14 июня 1894 года. Обладает природной газацией (содержит природный углекислый газ).Абрикосовая… — видимо имеется в виду абрикосовая вода, вода смешанная с абрикосовым сиропом, который и дает «обильную желтую пену».
10. Кисловодск.Это был популярный курорт на Северном Кавказе, известный своими минеральными источниками. Там производилась минеральная вода «Нарзан».Интересно провести аналогию: не получив «Нарзану», Берлиоз решает отправиться в отпуск именно туда, где его делают.После создания в 1932 году Союза советских писателей, писатели Советского Союза могли быть награждены путёвкой в Кисловодск. Путёвку можно рассматривать как своего рода направление (часто врачебное). Путёвка предоставляла Советским гражданам право на пребывание в санатории. Временное пребывание в санатории пред-ставляло и до сих пор часто представляет собой рекреационный отдых на берегу моря в сочетании с лечением и физическими упражнениями, осуществляемых по назначению и под наблюдением врача
11. «…большая антирелигиозная поэма…»
Антирелигиозная пропаганда различного вида была очень распространена в ту эпоху, в частности, такие как иконоборческие стихи Демьяна Бедного (1883-1945). Демьян Бедный – это псевдоним Ефима Александровича Придворова. Булгаков напомнил с негодованием, что он рассматривает это как богохульство. Вероятно, что оригинальные идеи и образы романа представляют собой реакцию писателя на грубую, оскорбительную пропаганду.
Берлиоз заказал поэму к пасхе с конкретной целью пропаганды. Это не было необычным явлением. В Советском Союзе публикации атеистической литературы в канун христианских и других праздников были обычной практикой. Возможно также Понырев/Бездомный есть некий прототип реального Придворова/Бедного если исходить из созвучности настоящих фамилий и псевдонимов реального и вымышленного поэтов-богохульников.
12. Филон Александрийский
Филон Александрийский (20 до н.э.) был греческим философом (еврейской национальности) и теологом. Он повлиял на мыслителей как нео-Платонистов, так и раннего христианства.
13. Иосиф Флавий
Иосиф Флавий (57-100) был еврейским генералом и историком, рожденный в Иерусалиме. Он был автором сочинений «Еврейская война» и «Античный мир евреев». В данном случае Берлиоз ошибался, сказав, что «превосходно образованный» Флавий «никогда не говорил и слова о существовании Иисуса». Христос был упомянут в поздней работе Флавия.
14. Анналы Тацита
Анналы – работа римского историка Корнелия Тацита (55-120), охватывающая период 14-66 годов. Он также описал Историю периода 69-70 годов. Анналы сохранились не полностью, кроме 14-37 годов (Тиберий) и 44-66 (Клавдий и Нерон). Современные гуманитарные науки отрицают точку зрения, что пассаж, на который здесь ссылается Берлиоз, является «позднейшей поддельной вставкой».
15. Озирис. Древний египетский бог Озирис был защитником мертвых, братом и мужем Ирис и отцом Хорус — собаки с соколиной головой.
16. Фаммуз. Фаммуз — финикийский полубог, больше известен его греческий аналог Адонис.
17. Мардук. Мардук — вавилонский бог солнца, лидер восстания против старых богов и учредитель нового порядка.
18. Вицлипуцли. Вицлипуцли в другой литературе упоминаемый также как Хуицилопоцли — ацтекский бог войны, которому приносились человеческие жертвы.
19. «…трость с черным набалдашникоом в виде головы пуделя…».
В «Фаусте» Гете, Мефистофель добрался до Фауста, приняв облик черного пуделя.
20. Иностранец. Иностранцы в Советской России вызывали как любопытство, так и подозрение, представляя собой как гламур заграницы, так и возможность шпионажа. Немногие иностранцы посещали страну, а те которые посещали, должны были регистри-роваться во властных структурах, останавливаться в специальных гостиницах, и за ними внимательно наблюдали.
Сейчас говорят «иностранец», но раньше употреблялось слово «немец». Таким образом, когда Иван в первой главе «Мастера и Маргариты» спросил Воланда «Вы немец?» это могло означать как в прямом смысле, что Воланд немец по национальности, так и в переносном смысле, что он иностранец. «Немец» происходит от глагола «неметь», что означает «становиться немым». Немец — это немой, т.е. тот, кто не говорит по-русски.
21. Финикийский Адонис. Берлиоз, упоминая финикийского Адониса, имел в виду полубога Фаммуза, являющегося эквивалентом греческого бога Адониса.
22. Фригийский Аттис. Аттис — фригийский бог, спутник Кибелы. Он был кастрирован и умер от массивной потери крови.
23. Персидский Митра. Митра был богом света в древнем персидском маздаизме.
24. Приход волхвов. В оригинальном русском тексте написано «приход волхвов». На английский язык это слово перевели правильно как «coming of the Magi» (приход волшебников), поскольку «священные волхвы» в буквальном смысле значит «святые волшебники». В русском языке в соответствии с заповедью Матвея 2:1-12 этот термин описывает Трех мудрых мужчин, трех королей, или королей с востока, которые посетили новорожденного Иисуса. Волхвы были членами персидской священнической касты. В других переводах библии также используются термины прорицатель и астролог (звездочет).
25. Беспокойный старик Иммануил.Иммануил Кант (1724-1804) был немецким философом идеалистом. В его работе «Kritik der reinen Vernunft» («Критика чистого разума», 1781) он писал, что несмотря на то, что мы не можем доказать этого, но мы можем в силу простой причины — в силу нашей способности преодолевать чувствительную или сенсорную реальность и, таким образом, более не зависеть от нее — заключить, что среди прочего, свободы, безнравственности, существует и бог.Пять доказательств которые, по словам Воланда, Кант «начисто разрушил», и к которым он «соорудил собственное шестое доказательство», являются так называемые «Quinquae viae» (Пять путей). «Пять путей» — это пять доказательств существования бога, сформулированные католическим философом и теологом Томасом Акуинасом (1225-1274) в его трактате «Summa Theologiae» (Сумма теологии 1265-1274), излагающем основные положения теологии.
26. Соловки. Соловки — упрощенное название для Соловецких островов, расположенных в Белом море. На территории бывшего монастыря располагался Соловецкий лагерь особого назначения, один из самых ранних и наиболее известных концентрационных лагерей. Последние заключенные были погружены на баржу и утоплены в Белом море в 1959 году.
27. «Наша марка».Иван говорил, что он курит сигареты «Наша марка». Эти сигареты производились в Ростове-на-Дону, компанией В.И. Асмолов и Ко. Этот бренд существует до сих пор, и в 2003 г. отмечался его 100-летний юбилей. В 1920 году компания была национализирована и переименована в Донскую государственную табачную фабрику (ДГТФ). Манера, с которой Воланд предлагал сигареты Ивану, напоминает сцену из Фауста Гете. Мефистофель спрашивает пьяниц в Ляйпциге: «Nun sagt, was wunschet ihr zu schmecken?», т.е. «Что Вы хотите попробовать?». Этот вопрос позже сопровождается следующим вопросом: «Wie meint Ihr das? Habt Ihr so mancherlei?», т.е. «Что вы имеете ввиду? Был ли у Вас большой выбор?». Так же как Иван ответил: «А у вас разные, что ли, есть?», когда Воланд спросил его, какие сигареты он предпочитает.
28. «Портсигар».В портсигаре незнакомца «Наша марка» описана не случайно: дьявол традиционно наделен силой, позволяющей делать каждый желанный объект реальностью. Но Берлиоз и Иван также были удивлены треугольником, который украшал портсигар. Это одна из эмблем дьявола. Этот символ также часто можно найти в изотеризме (еврейской мистике, мистике чисел, масонстве). Это двуликий символ, отражающий два противоположных явления, известный еще как Знак Соломона и Звезда Давида. Этот знак формируется наложением двух треугольников: один направлен вверх, представляя негативную силу или дьявола, другой направлен вниз, представляя позитивные силы или бога. Равновесие двух треугольников — ключ к мудрости.
29. «Враги? Интервенты?». В ранний Советский период постоянно говорили о врагах революции и иностранных интервентах, пытающихся свергнуть новое государство рабочих и крестьян. И нарочное убийство советского человека могло интерпретироваться как враждебный выпад врагов и интервентов.
30. Комсомол — сокращение от Коммунистического союза молодёжи, в который все «хорошие Советские молодые люди» должны были вступать.
Комсомол не имел большого влияния на Коммунистическую партию, но играл важную роль в качестве инструмента обучения молодежи ценностям коммунистической партии и органа представителей молодежи на политической арене. Женщина — водитель трамвая, которая позже обезглавит Берлиоза, была комсомолкой. Мы это знаем, потому что у нее была «алая повязка». Подрастающее поколение Советских граждан должно было следовать идеологической программе, начиная с пионеров — член Всесоюзной пионерской организации. В возрасте 14 лет пионеры должны были становиться комсомольцами и находиться в этой организации до 28 лет. После этого одаренные члены комсомола могли становиться членами Коммунистической партии, что являлось условием для дальнейшего служебного продвижения. Комсомол был кузницей кадров для молодых и условием для последующей карьеры. Исключение из комсомола, например, за неправильное поведение в школе или за политически некорректные идеи, рассматривалось как основное наказание, и в случае исключения возможность дальнейшей карьеры в СССР сводилась к нулю.
31. Русский эмигрант. Многие русские, которые не восприняли революцию, эмигрировали, формируя важные диаспоры в столицах других государств, таких как Берлин, Париж, Прага, Харбин или Шанхай, где они оставались потенциальными шпионами и интервентами.
32. Герберт Аврилакский (958-1005) — теолог и математик, воспринимаемый населением как колдун и алхимик. В 999 г. он стал священником Сильвестром II.
«… -А у вас какая специальность?- Осведомился Берлиоз.
— Я — специалист по черной магии. «На тебе!»- Стукнуло в голове у Михаила Александровича.
— И… И вас по этой специальности пригласили к нам?- Заикнувшись спросил он.
— Да, по этой пригласили, — подтвердил профессор и пояснил:- тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века, так вот требуется, чтобы я их разобрал. Я единственный в мире специалист.
— А-а! Вы историк?- С большим облегчением и уважением спросил Берлиоз.
— Я — историк, — подтвердил ученый и добавил ни к селу ни к городу: — «сегодня вечером на патриарших прудах будет интересная история!…»Представляясь Берлиозу и Бездомному «специалистом по черной магии», Воланд объясняет, что в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века, и он — единственный в мире специалист — приехал их разобрать. Воланд немного лукавит: Герберт вряд ли был «чернокнижником», хотя такая репутация сопутствовала ему и при жизни, и особенно после смерти; зато он точно был Папой римским под именем Сильвестра II, о чем, конечно, князь тьмы благоразумно умалчивает.Герберт родился в самой середине X века (точная дата неизвестна) где-то в центральной Франции, и в раннем подростковом возрасте поступил на служение в строгий бенедиктинский монастырь в местечке Орильяк. Юноша проявлял то ли рвение к наукам, то ли строптивый нрав — во всяком случае, когда в монастырь заехал барселонский граф Боррелл, аббат попросил, чтобы он взял юношу с собой для дальнейшего обучения. Каталония тех времен была последним форпостом христианского мира на Западе Европы — дальше начинался халифат, арабская Андалусия. Герберт воспользовался преимуществами такого положения в полной мере. Арабский мир тогда был несравненно более просвещенным и утонченным, чем европейский: если самое крупное европейское книжное собрание едва ли насчитывало тысячу книг, в Кордове, столице халифата, библиотека могла похвастаться почти полумиллионом рукописей. Герберт изучил — хотя и из вторых рук — арабские достижения в области астрономии и математики; в частности, он усвоил арабско-индийские цифры, и впоследствии поражал современников вычислениями в уме. Если вы попробуете в уме производить арифметические действия с римскими цифрами, то поймете, почему фокусы Герберта казались чудом и магией. В Испании Герберт познакомился с абаком — прообразом счетов, первой вычислительной машиной в мире — и впоследствии написал об этом инструменте трактат. Он писал также о сложных астрономических инструментах, включая астролябию; о геометрии — пытаясь заполнить пробелы, вызванные плохим знакомством тогдашних европейцев с трудами Евклида; о музыке — судя по всему, он сконструировал «монохорд», инструмент с одной струной в пифагорейском духе, и по нему изучал соотношения длины струн и высоты звуков, то есть закладывал основы акустики; ему приписывается также создание первого гидравлического органа, в котором нагнетание воздуха в трубы совершалось при помощи механизма, а не выбивающегося из сил церковного служки.
33. Нисан по гражданскому календарю, седьмой месяц еврейского лунного календаря. Изначально в соответствии с церковным календарем Нисан был первым месяцем года. Пятнадцатый день Нисана (начиная с захода солнца на четырнадцатый день) является началом празднования Песах или еврейской пасхи (на иврите происходит от Песах и означает переход). Это день полной луны, потому что еврейские месяцы начинаются на следующий день после полумесяца. Еврейская пасха или Песах также известен как весеннее празднество или празднество свободы, отмечающее исход евреев из Египта.
34. Иудея — южная часть Палестины, оккупированная римлянами в 65 г. до н.э. Иудея названа именем Иуды, четвертого сына Иакова. Шесть лет спустя эта территория стала провинцией Рима. Резиденция прокуратора располагалась в Кесарии.
35. Понтий Пилат был пятым римским прокуратором — или правителем — Иудеи с 26 г. по 56 г.. Нам мало известно о Пилате, основной источник информации о нем — Евангелии. Только Тацит вкратце упоминает о нем. Булгаков взял детали для создания образа прокуратора из произведений Давида Штрауса, а также из работ настоятеля кентерберийского кафедрального собора Фредерика Фаррара (1851-1905) «Жизнь Христа» и французского историка Эрнеста Ренана (1825-1892) «Жизнь Иисуса». Ренан изображал Иисуса как человека, но в достаточно «мягком» виде, как человека с революционными идеями, но в тоже время, как слабого человека.
36. «Кесария Стратонова»— это контаминация двух отдельных названий, собственно Кесария (иногда — «Кесария Приморская» или «Кесария Палестинская», Caesaria Maritima / Caesaria Palaestina, дабы отличить город от прочих, названных в честь того или иного кесаря) и «Стратонова Башня» — название поселения, когда-то стоявшего на месте Кесарии и, возможно, сохранявшееся в ностальгическом употреблении.
37. Ирод Великий (75 г. до н.э. — 04 г.) был тетрархом Иудеи. Римляне за его заслуги сделали его королем Иудеи, позже трон по наследству перешел к его сыну и внуку. В соответствии с «Новым Заветом» он приказал убить всех еврейских детей — «избиение младенцев» -, когда он услышал о рождении мессии (Христа) — будущего короля. Ирод любил здания в римском стиле. Это наглядно демонстрируют построенные им в Иерусалиме, Кесарии и на Средиземноморском берегу многочисленные дворцы и другие здания. В произведении Мастера любимой резиденцией Пилата была Кесария.
38. Двенадцатый молниеносный легион.Двенадцатый легион, легион XII, был римским легионом, который в 58 г. до н.э. возглавлял Юлий Цезарь (100 г. до н.э.– 44 г. до н.э.) и который был с ним во время галльской войны до 49 г. до н.э. Эмблемой легиона была молния, отсюда и название легиона — Fulminata — молниеносный («fulmen» на латинском языке — «молния»). Двенадцатый легион был также известен и под другими именами: Paterna, Victrix, Antiqua, Certa Constans, и Galliena.
39. Ершалаим. Булгаков использовал альтернативную транслитерацию Иерусалима на иврите — Ершалаим. Как и в ряде других случаев, Булгаков предпочитает использовать альтернативные названия и имена: Иешуа — для Иисуса, Га-Ноцри — для Назарета, Каифа — для Каиафа, Кириаф — для Искариот (Иуда из города Кириафа = Иуда Искариот).
40. «О, боги, боги!». Восклицание «О, боги, боги!» проходит через весь роман «Мастер и Маргарита» как лейтмотив. Это высказывание появляется в романе десять раз, оно взято из оперы Джузеппе Верди (1813-1901) «Аида». Булгаков любил эту оперу и часто цитировал слова и выражения из этой оперы в других своих произведениях.
41. Император Тиверий (в совр. литературере Тиберий), римский император (Кесарь), который правил во времена Иисуса Христа, упоминается в Лк 3:1. Данные Лк 3:1 не абсолютно однозначны, поскольку прежде чем Тиверий стал единоличным правителем (14 г. по Р.Х.), он уже получил от Августа полную власть над рядом провинций, в т.ч. и над Сирией. Тиверий Клавдий Нерон (после усыновления его Августом — Тиверий Юлий Цезарь) был сыном Тиверия Клавдия Нерона и Ливии. Он родился в 42 г. до Р.Х. В 13 г. по Р.Х. Август назначил его соправителем, а после смерти Августа Тиверий стал его преемником (14 г. по Р.Х.); он умер в 37 г. по Р.Х. Тиверий был отважным воином. Его отличали недоверчивость к друзьям и жестокость к недругам. В последние годы его правления процветало доносительство и увеличилось число казней. При нем с 14 лет протекала вся последующая земная жизнь Иисуса Христа.
42. Галилея — северная часть Палестины, зеленая и плодородная территория, со столицей Тиберия, расположенной на берегу моря Галилея или озера Киннереф.
43. Тетрарх. В то время Галилея управлялась тетрархом Иродом Антипа (20 г. до н.э. — 30 г.), сыном Ирода Великого. В тетрархии власть разделена между четырьмя лицами. В первом веке римляне использовали звание тетрарх для правителя небольшой части их громадной империи. Ирод Антипа казнил Иоанна Крестителя (7 г. до н.э. – 29 г.). В соответствии с Евангелие от Луки (23:7-12), Ирод Антипа был в Иерусалиме во время распятия Христа. Понтий Пилат послал Иисуса к Ироду для объявления приговора. Это было сделано, чтобы польстить ему, т.к. между ними были разногласия. Ирод был польщен, но послал Иисуса обратно к Пилату. Последний вынес приговор и «умыл руки», сказав, что он неповинен в крови этого человека. С того момента Ирод и Пилат вновь стали друзьями. Евангелие от Луки (23:12) — «И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом».
44. Синедрион — высшей еврейский законодательный и судебный орган, возглавляемый священником иерусалимского храма. Нижние судебные палаты назывались Малыми синедрионами. Синедрион — был органом, ответственным за исполнение еврейских законов, но управлялся римлянами.
45. «Человек около двадцати семи лет…». В соответствии с «Новым Заветом» Иисусу Христу было около тридцати трех лет, когда он умер. Эта одна из многих деталей, когда Булгаков отклоняется от традиционной библейской истории.
46. Игемон. Иногда употребляется «гегемон», так в греческом написании выглядит как «hegemon», «he-» можеть читаться как «ге-» и как «и-«. С греческого переводится ка «начальник области», «первенствующий», «главенствующий», то же, что гегемон. В соответствии с «Полным словарем иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке». Попов М., 1907 — греческое слово, обозначающее лидер, правитель или руководитель.
47. Иешуа — арамейское имя и означает Господь спаситель. Га-Ноцри — это город Назарет, город, в котором Иисус жил до начала его публичной жизни.
48. Гамала. Когда Пилат спросил, Иешуа откуда он родом, тот не упомянул ни Назарет, являвшийся его родным городом, ни Вифлеем — город, где он родился. Иешуа ответил, что он из города Гамалы, и «головой показывая, что там, где-то далеко, направо от него, на севере, есть город Гамала». Гамала самый северный город Тиберии на море Галилея, традиционно не связанный с жизнью Иисуса. Никто из четырех канонических евангелистов не упоминал об этом. Так почему же Булгаков сделал это?
Некоторые историки говорят, что отсутствие текстуальных сносок на Назарет в Ветхом завете и Талмуде, а также в работах Иосифа Флавия, предполагает, что город, именуемый Назаретом, не существовал во времена Иисуса. Они думают, что Иисус жил в Гамале.
В 1927 г. французский писатель Генри Барбюсс (1873-1935) поддержал эту идею в его книге «Иисус». Как Барбюс сказал себе, он написал это потому, что чувствовал “сильное очарование для человека и трогательный имидж еврейского пророка, сына плотника, окружившего себя людьми со скромными условиями и фокусировавшегося на скромном». Барбюсс не верил в божественность Иисуса, он верил в его любовь к человечеству. Он симпатизировал выдержавшей испытание временем традиции рабочего движения — идеи революционного Иисуса, убитого могуществом эпохи, в которой он подвергал сомнению их власть. Многие люди были возмущены опубликованной в журнале L’Humanite статьей Барбюсса «Иисус марксист», где он пытался объяснить свою точку зрения. Позже Барбюсс написал театральную пьесу Jesus contre Dieu (Иисус против Бога), которая никогда не была поставлена в театре. Город Гамала был местом Иуды Галилея, который в течение 6 лет возглавлял яростное движение сопротивления против Рима, и чьи последователи — Зилоты — сформировали радикальную антиримскую группу, отказывавшуюся платить налоги Риму. Иисус обрел своего первого апостола в окрестностях Гамалы. Нельзя исключить, что среди его первых последователей было несколько Зилот, даже среди апостолов. Иаков и Иоанн (сыновья Зеведея) имели сыновей грома, как прозвища, которые могли относиться к Зилотам. Возможно даже, что Петр был Зилотом. Его прозвище Бар-Иона (Евангелие от Матвея 16,17) может относиться к Зилотам. Это означает, что сын Иона также человек вне закона. В Евангелие от Луки (6:15) Симон Зилот упомянут среди ближайших последователей Иисуса, и возможно брат Петра Андрей был Зилотом. В Вифсаиде, расположенном недалеко от Гамалы, кормили 4000 мужчин и их семей. Это было незадолго до прихода Иисуса в Иерусалим. Толпа была исступлённа, как было написано в Евангелие от Иоанна 6:15 «Так Иисус, осознавая, что они были намерены придти и взять Его силой, сделать Его королем, снова Сам отошел к горе». После чуда Иисус отослал его апостолов. Евангелие от Матвея 14:22 «Иисус заставил незамедлительно последователей забраться в лодку и идти перед ним на другую сторону, пока он рассеивал толпу». Некоторые специалисты предполагают, что Иисус отослал своих апостолов, чтобы власти не рассматривали их как Зилотов.
49. Левий Матвей (Левий Матфей) один из двенадцати апостолов (учеников) Иисуса Христа, персонаж Нового Завета. По традиции, считается автором Евангелия от Матфея, предположительно написанного на арамейском языке. Упомянут в списках апостолов в Евангелии от Матфея (10:3), от Марка (3:18), от Луки (6:15), а также в Деяниях Апостолов (1:13). Иногда Евангелия его называют Левий Алфеев, то есть сын Алфея. Единственный достоверный факт, сообщаемый Евангелиями, то, что Левий Матфей был мытарем, то есть сборщиком пошлин. В тексте Евангелия от Матфея апостол назван «Матфей мытарь», что возможно указывает на смирение автора, так как мытари глубоко презирались иудеями. Евангелие от Марка (2:14) и Евангелие от Луки сообщают о призвании Левия Матфея: «После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.».
50. Виффагия. Имя Виффагия на иврите означает дом для фиговых деревьев, и так-же называется деревня около Иерусалима, через которую прошел Иисус, отправляясь в последний путь в Иерусалим.
51. Сады на Елеонской горе. Елеонская гора расположен к востоку от Иерусалима. У основания этого холма находится Гефсимания (что переводится с иврита как пресс для оливок), расположенная прямо через Кедрон. В соответствии Евангелием здесь был арестован Христос.
52. Дисмас, Гестас и Вар-Равван. Дисмас и Гестас были ворами, которых распяли вместе с Иисусом. Их имена не даны в каноническом Евангелие, но упомянуты в неканоническом Евангелие от Никодима, в части известной как Деяние Пилата. Вар-Равван — это Варавва из Евангелие, который был освобожден Пилатом по случаю религиозного праздника Песах.
53. Светильники зажег. Зажжение светильников это очень важный момент, на который я обращу внимание поподробнее. Лампы светили так, чтобы скрытые свидетели обвинения могли видеть лицо преступника. Иешуа был немного удивлен «осведомленности прокуратора», как если бы он не знал, что он был предан. Существует так называемая герметическая трактовка романа, в которой указывается на следующее: «Одна из основных идей — злое начало (сатана) неотделимо от нашего мира так же, как нельзя представить свет без тени. Сатана (а равно и светлое начало — Иешуа Га-Ноцри) живут прежде всего в людях. Иешуа не сумел определить предательства Иуды (несмотря на намёки Понтия Пилата) в том числе потому, что видел в людях только светлую составляющую. И не смог защитить себя потому, что не знал, от чего и как.» Даже когда Понтий Пилат нарочито спросил о зажжении светильников, Иешуа просто подтвердил этот факт, не понимая, что это не просто уважение к гостю, а первое указание на предательство.
54. Лысая гора— место, которое в Евангелие называется Голгофой. Голгофа — армянское слово, обозначающее место для черепов. Это место, где был распят Иисус. С точки зрения топографии холм Булгакова выше, чем Голгофа, и расположен дальше от города. Лысая гора также есть около родного города (Киев) Булгакова на Украине.
55. «Каифа вежливо извинился…». Пилат пригласил Каифа на балкон, чтобы укрыться от безжалостного зноя, но «Каифа вежливо извинился». Вступить под крышу иноверца означало бы для высокопоставленного священника «осквернение его религии», вследствие чего он не мог бы отмечать наступающий религиозный праздник.
56. «Вместе с ними двинулся и сам Пилат…» Возможно это указание на легенду, в соответствии с которой Пилат умер в результате само утопления.
57. «Всадник Золотое Копье» было рыцарским орденом Римской родовой знати. Это звание по своей значимости было близко к Сенату. Император Август (63 BC-14) реформировал орден. В результате реформирования захватчики заняли многие административные посты. Имя Пилат могло возникнуть от латинского слова pilum, обозначающего копье.
58. Седьмое доказательство.В первой главе Воланд, Иван и Берлиоз обсуждали пять доказательств существования Бога. Католический философ и теолог Фома Аквинский (1225-1274) в своей работе «Сумма теологии» (1265-1274) сформулировал пять доказательств или аргументов в пользу существования Бога:

1. Доказательство недвижимого движителя (ex motu). Аквинский ска-зал, что все движется, таким образом, что-то или кто-то — недвижимый движитель, от которого происходит первоначальное движение — должен существовать.

2. Аргумент первой причины (ex causa). Некоторые вещи являются следствием чего-то или кого-то еще. Вследствие этого, должна быть «беспричинная причина» всех обусловленных вещей или первопричина всего последующего.

3. Аргумент необходимости (ex contingentia). Многие предметы в мире могут либо существовать, либо не существовать. Но невозможно, чтобы все в мире было зависимым, таким образом, должно быть нечто, абсолютно независимое и самодостаточное, чье существование является независимым.

4. Аргумент степеней бытия (ex gradu). В мире встречаются различные степени совершенства, что подразумевает существование нечто абсолютно совершенного.

5. Аргумент замысла (целевой причины) (ex fine). Все вещи имеют создателя. В окружающем мире наблюдается определенный порядок и стройность, происхождение которых невозможно приписать самому миру. Это заставляет предположить существование некого разумного организующего начала или создателя.

59. Иммануил Кант (1724-1804), немецкий философ идеалист, добавил шестой аргумент, хотя Воланду, кажется, он не очень нравиться: «как бы в насмешку над самим собою, соорудил собственное шестое доказательство». Доказательство Канта называлось аргументом нравственного предписания. Кант сказал, что мы разумно должны достигнуть «величайшего блага или высшую благодать». И то, что мы обязаны достигнуть, должно быть возможным для достижения. Если Бога или загробной жизни нет, значит невозможно достигнуть величайшего блага, таким образом, Бог или загробная жизнь должны существовать. В этой главе Воланд утверждает о наличие и седьмого доказательства, которое демонстрируется Берлиозу минутой позже, когда трамвай обезглавливает его. «Но умоляю вас на прощанье, поверьте хоть в то, что дьявол существует! О большем я уж вас и не прошу. Имейте в виду, что на это существует седьмое доказательство, и уж самое надежное! И вам оно сейчас будет предъявлено». И спустя пару минут Берлиоз отметил, что Воланд был прав. Седьмое доказательство могло бы называться эмпирическим доказательством, потому что Берлиоз на собственном опыте познал, что дьявол существует, что и представляет собой седьмое доказательство существования Бога. Возможно стоит отметить, что лучший друг Булгакова, философ и литературный критик Павел Сергеевич Попов (1892-1964) детально изучал материалы о доказательствах существования Бога.
60. Гостиница Метрополь— по-английски не должно быть «е» в конце названия — была построена в 1899-1903 гг. по проекту архитектора Вильяма Валкотта (1874-1943). Этот роскошный отель в стиле модерн, украшенный мозаикой художника Михаила Врубеля (1856-1910), был рассчитан на 400 номеров. Метрополь — место, где происходило много исторических событий, включая речи Ленина и заседания Центрального Комитета Российской Республики в 1918-1919 годах. Эта гостиница стала гостиницей для размещения иностранцев. Метрополь до сих пор одна из самых роскошных и дорогих гостиниц Москвы.
61. Секрет. «И на балконе был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с Каифой разговаривал, и на помосте, но только тайно, инкогнито, так сказать, так что прошу вас — никому ни слова и полный секрет!.. Тсс!». Посредством этих слов Воланд подсказывает, что он дьявол. В предыдущей главе, где описывается встреча Пилата и Каифой, упоминалось, что Пилат хотел «говорить с президентом раньше и наедине», без свидетелей.
62. «Ничего нет». «…чего ни хватишься, ничего нет!», — сказал Воланд, трясясь от хохота, в ответ на утверждение Ивана, что дьявола нет. После публикации «Мастера и Маргариты» это выражение стало очень популярным в России. Советские граждане рассматривали это как комментарий к отсутствию товаров в магазинах.
63. Коровьев. По некоторым данным такой русской фамилии быть не может, что, в принципе, чувствуется из самой нелепости этой фамили. Но фамилия «Коровьев» восходит из города Мукачево (Украина). В архивах города Пронск был конюший Филипп Коровьев (1474). Но все же фамилия глумливая и совершенно не соответствует носителю.
Фагот, он же Коровьев — чёрт, действующее лицо многих глав в этом романе, в которых проявляется «чёрная магия» во всей её красе. Такая заметность была, по всей видимости, вызвана отсутствием у Воланда желания непосредственно («собственноручно») исполнять задуманное зло, кару или даже благое деяние (например, воссоединение Мастера с Маргаритой, хотя там старалась уже вся «сатанинская компания»). В таких случаях лавры первенства передаются Фаготу, временно исполняющему роль «Главного злодея» или же «Чистильщика».…На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый пиджачок… Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.…усишки у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки.
Истинный образ Фагота предстаёт перед нами в последней главе романа: тёмно-фиолетовый рыцарь с мрачным и неулыбающимся лицом. Нести повинность в образе чёрта-гаера он вынужден по причине весьма неудачного каламбура, сочинённого при рассуждениях о свете и тьме. Скорее всего, каламбур был настолько неудачен, что оказался богохульным. В наказание «…рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал…».
64. «Вашему дяде в Киев…». «Не прикажете ли, я велю сейчас дать телеграмму вашему дяде в Киев?» — прокричал Воланд убегающему Берлиозу. Опять передернуло Берлиоза. Откуда же сумасшедший знает о существовании Киевского дяди? И в самом деле, в главе 18, получив телеграмму из Москвы, дядя приезжает.
65. Трамвай. Подъехавший трамвай, который обезглавливает Берлиоза, поворачивал «по новопроложенной линии с Ермолаевского на Бронную». Булгакову необходимо было упомянуть, что это была вновь проложенная линия, т.к. большинство историков согласились, что в том месте не ходили трамваи. Но под влиянием романа Булгакова многие москвичи «вспоминают» такой маршрут трамвая.
66. Алая повязка. У Булгакова в русском оригинале написано «разглядел… совершенно белое от ужаса лицо женщины-вагоновожатой и ее алую повязку». Это описание заставляет предположить, что Булгаков имел ввиду алый шарф или шейный платок. Этот шейный платок еще раз подтверждает точность предсказания Воланда, т.к. алый шейный платок — знак того, что женщина-водитель была комсомолкой.
67. Моторный вагон «А». В Москве много маршрутов трамваев. Они все имеют свои номера, кроме единственного, который имеет буквенное обозначение – маршрут «А». По этому маршруту, который сейчас называют «Аннушка», ходит трамвай с названием «Трактиръ Аннушка», который представляет собой ресторан на колесах.
68. «Номер 15, квартира 47». Иван вдруг сообразил, что профессор «непременно» должен оказаться в доме № 15 и, несомненно, в квартире 47. Прежде всего, это видимо ошибка, потому что в оригинале Булгакова указан дом № 13, кварти-ра 47. Булгаков описал квартиру его друзей Ляминых. Николай Николаевич Лямин, литературовед и переводчик, и его жена Наталья Абрамовна Лямина-Ушакова, артистка, жили по адресу Савельевский переулок, д. 12, квартира 66. К истории семьи Ляминых действие романа вернется позже во сне Николая Ивановича.
69. «Раз, два… Меркурий во втором доме… луна ушла… шесть — несчастье… вечер — семь». Пробормотав эту! бессмыслицу, «специалист по черной магии» ошарашил Михаила Александровича Берлиоза неожиданным выводом: «Вам отрежут голову!». «Меркурий во втором доме» на языке астрологов означает, что у человека конкретное мышление. А если «ушла луна» отвечающая за интуицию, то ясно, что сердце Берлиоза безмятежно и свободно от мрачных предчувствии. «Шесть» и «семь» возможно время вечера: в шесть часов они еще общались и у Берлиоза не было никаких предчувствий, а в семь мрачное пророчество свершилось.
70. Примусы.«На плите в полумраке стояло безмолвно около десятка потухших примусов». Нехватка жилья после революции привела к типичному Советскому феномену — коммунальной квартире, где жило несколько семей, имея одну или две комнаты на семью, и они имели общие для всех кухню, ванную и туалет. Примус — портативная одноконфорочная плитка, заправляемая бензином, — появился в те времена и стал символом жизни в коммунальной квартире. Каждая семья имела свой примус. Позже в романе Мастер и Маргарита примус будет играть важную роль, когда Коровьев и Бегемот устроили пожар в Москве при помощи примуса, с которым везде ходил Кот-Бегемот.
71. «Две свадебные свечи». В соответствии с ортодоксальной свадебной церемонией, невеста и жених должны стоять на церемонии, держа зажженные свечи. Это были специальные, большие и украшенные свечи, и обычно их держали в доме и после свадьбы, иногда в углу вместе с фамильной иконой.
72. Амфитеатр Москвы-реки. Место «на гранитных ступенях амфитеатра Москвы-реки», где Иван ласточкой кинулся в воду, — подножие бывшего Храма Христа Спасителя. «Бывшего», потому что в 1931 году, когда Булгаков писал своей роман «Мастер и Маргарита», храм был взорван советскими властями. Оставшиеся гранитные ступени и амфитеатр были частью огромной крестильной купели на реке, называемой в народе Иордан. Позже, уже в наше время Храм был восстановлен. Нелепое купание Ивана можно сравнить с крещением. С того момента, Иван уже не тот.
73. Толстовка— традиционная русская рубашка с воротником, открывающимся с одной стороны шеи. Изначально такого рода рубашка называлась косоворотка. Это стало ассоциироваться с Л.Н. Толстым, который любил носить крестьянскую одежду и косить траву вместе со своими крестьянами. Отсюда и название этой рубашки — толстовка. Поскольку эти рубашки не были западными, то они в различные времена были символами русской национальной черты.
74. «Было дело в Грибоедове». Александр Сергеевич Грибоедов — (1795-1829 гг.) — русский поэт, драматург и дипломат. Наиболее известным его произведением является «Горе от ума» — один из первых настоящих шедевров русского театра.
75. Перелыгино. Это название явно указывает на Переделкино, поселок писателей в Подмосковье, где многие писатели получали дачи. Это было привилегированным местом, куда многие желали попасть. Название Перелыгино – не просто трансформация Переделкино. В одной из ранних версий этот поселок писателей назывался Перевракино. Это название происходит от слова «враки», что означает, что Перелыгино в переносном смысле означает поселок врунов.
76. Ялта, Суук-Су … (Зимний дворец). К этому списку курортов в Крыму, на Кавказе и Казахстане Булгаков добавил не вписывающийся в подобный список Зимний дворец в Ленинграде, являвшийся ранее резиденцией царей.
77. «И каким рестораном!». До последних дней существования Советского Союза рестораны, принадлежавшие Союзу писателей, Союзу журналистов, Союзу ки-нематографистов, Союзу актеров, были одними из лучших и самых дешевых в Москве, но для того, чтобы попасть туда, нужно было быть членами этих организаций.
78. «Колизей, где ты можешь получить виноградной кистью по морде от молодого человека…». Некоторые исследователи деятельности Булгакова предполагают, что Колизей — это ресторан московской гостиницы Метрополь. Но вероятнее всего Булгаков имел ввиду Дом Союзов, точнее, Колонный зал, потому что «Колизей» мог быть сокращенной формой «Колонного зала». 17 августа 1934 года в этом зале открылся первый съезд вновь созданного Союза советских писателей. Булгаков не был приглашен на этот съезд, но он знал, что там происходит. Делегаты были достаточно задобрены. Союз ежедневно тратил по 40 рублей на человека на еду. Для сравнения: в то время обычный обед стоил около 85 копеек, а в самом хорошем ресторане – до 5 рублей. Случай с виноградной кистью относится к банкету по поводу закрытия съезда в Колонном зале. Многие там были пьяны, и молодой поэт ударил Александра Яковлевича Таирова (1885-1950 гг.) – директора Камерного театра.
79. «В ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.» Это предложение является типичным примером сатирической формы перехода от одного мира к другому. Писатели выглядели как апостолы, ожидавшие Иисуса на Тайной Вечере.
80. Клязьма – река, левый приток Оки, протекающая через Москву, Нижний Новгород, Владимирскую область. Протяженность реки – 686 км. Булгаков расположил его селение Перелыгино на берегу реки Клязьма, хотя реальный поселок Переделкино расположен в другом месте — на юго-западе Москвы.
81. Дача – летний дом за пределами города. Наличие летнего дома за пределами города можно отнести к русским традициям. Эта традиция была принесена в Россию в первые годы после возведения Санкт-Петербурга. Петр Первый (1672-1725 гг.) давал (слово дача происходит от русского слова дать) высокопоставленным вельможам наделы земли за пределами города для строительства домов. Делая это, он, с одной стороны, привязывал его людей к себе, с другой стороны, расширял границы города. До конца ХХ века дача была предметом вожделения, но в тоже время неудобным имуществом. Проживание на даче отождествлялось властями с бездельем и рассматривалось как непродуктивное использование земли. В соответствии с коммунистической идеологией свободное время должно было использоваться для дальнейшего развития социалистического общества и профессионального роста, для того, чтобы стать хорошим гражданином. Но, как и во многих других ситуациях, «истинные властители», офицеры армии и писатели могли полностью предаваться наслаждениям на их дачах.
Дачная атмосфера в сталинские времена хорошо передана в кино-фильме Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем» (1994 г.), дейст-вие которого происходит в 1936 г. почти полностью на даче или около нее.
82. «Аллилуйя!» Булгаков очень любил этот чарльстон Винсента Яманса (1898-1946 гг.). Эта музыка появляется в романе трижды. Более всего запомнается исполняющий это произведение джаз-оркестр в Грибоедове.
83. «Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!!» Тонкий голос уже не пел, а завывал: «Аллилуйя!». Обычно никто не ожидает каких-либо замечаний в данном случае.»Кариский раз!…» — Карский шашлык – это мясо по Карски на шампуре, готовится по рецепту народов, проживающих около моря Кара, являющегося частью Северного Ледовитого океана. Это необычное блюдо, т.к. можно предположить, что среди народов северной части Сибири должны быть распространены больше рыбные, чем мясные блюда.»…Зубрик два!..» — Зубровка – польская водка с привкусом, также называемым сладкой травой или травой бизона. Поэтому, возможно, это не импортировалось в США, т.к. сладкая трава содержит, как и многие другие травянистые или луговые растения, кумарин. Это вещество имеет сладкий запах, быстро узнаваемый как запах свежескошенного сена, но это также канцероген.»…Фляки господарские!» — это суп, приготовленный из кишок. Вот его рецепт: 1 кг говяжьих кишок, 400 грамм овощей, 500 грамм говяжьих костей, 60 грамм свиного сала, 30 грамм муки, мускатного ореха, красного и черного перца, имбиря, орегано, соль и 50 грамм швейцарского сыра.
84. «Но мы то ведь живы!» Здесь Булгаков приводит цитату из повести «Смерть Ивана Ильича» Льва Николаевича Толстого (1828-1910 гг.). Это произведение относится к позднему периоду творчества Толстого и считается одним из лучших его произведений. Герои этой повести также реагировали на смерть Ивана Ильича: каждый, кто слышал о смерти Ивана Ильича, говорил «Да. Он умер, но я то жив».
85. Какая же это фамилия на «Ве»? «Ве, ве, ве! Ва… Во… Вашнер? Вагнер?”. Вновь цитата из другого литературного произведения. На этот раз из Фауста Гете. Вагнер являлся помощником доктора Фауста.
86. Вульф.
— Ве, ве, ве… Ва… Во… Вагнер? Вашнер? Вайнер? Вегнер? Винтер?
— Вульф?
— Дура! При чем тут Вульф? Вульф ни в чем не виноват!
Это единственное, что пока не удается уточнить — кто такой Вульф, который ни в чем не виноват, но его так резко навязала женщина в Грибоедове. Если у кого есть соображения — оставляйте в комментариях.
87. «Этот балбес и бездарность Сашка». Этот упрек, высказанный Иваном Бездомным в сторону Рюхина, отра-жает враждебность между прототипами героев романа — поэтами Александром Ильичем Безыменским (1898-1973) и Владимиром Владимировичем Маяковским (1893-1930), которые не ладили между собой. Маяковский называл Безыменского «ничто… суррогат (морковный) кофе».
88. «Типичный кулачок». Кулак в русском языке имеет два значения: прямое значение — сжатые пальцы ладони и переносное — название, данное в советское время зажиточным крестьянам. В 30-х годах Сталин призвал к уничтожению кулаков.
89. «Те звучные стихи он сочинил к первому числу!». В оригинальном тексте Булгаков не говорил, что стихи были написаны к 1 Мая. В романе написано: «Сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу!». Таким образом Булгаков не объяснял какое «первое» число он имел ввиду, что заставило английских переводчиков Бургина и О’Коннора думать, что стихи Рюхина были о Новом Годе. Но это были стихи к 1 Мая. К этому заключению можно прийти исходя из оригинального русского текста — «Взвейтесь!» да «развейтесь!». Это выдержка из поэмы Маяковского Юбилей, написанной в 1924 году по случаю 1 Мая. Это был день, когда русские отмечали юбилей — 125 лет со дня рождения Пушкина.
90. «Металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар» — это описание памятника Александру Сергеевичу Пушкину (1799-1837). «Большая статуя», потому что в Москве находится несколько памятников Пушкину. Этот металлический человек стоит на Пушкинской площади, на Тверской улице — центральной, оживленной торговой улице Москвы.
91. «С бокалом «Абрау» в руке». Абрау-Дюрсо — город в районе Новороссийска, где с 1870 года произво-дятся шампанское и вино. Виноградники расположены на побережье Черного моря. Князь Лев Сергеевич Голицын (1845-1916) привез в Россию рецепт шампанского, открытого 200 годами ранее монахом Домом Переньеном (1638–1715). Голицын начал производить шампанское в Абрау-Дюрсо.
92. Степан (Степа) Богданович Лиходеев. Степа Лиходеев, директор театра Варьете, проснувшись с похмелья, увидел ожидавшего его Воланда. Лиходеев жил в известной квартире № 50 вместе с несчастным Берлиозом. Лиходей означает негодяй, подлец, прохвост, злодей или мошенник.
93. «Порционные судачки а-ля натюрель» — порционные куски судака отваривают в небольшом количестве воды с пряностями до полной готовности. Затем, осторожно вынув из бульона, кладут каждый кусок в отдельную посуду. У «Грибоедова», в ресторане МАССОЛИТа подавали, видимо, в серебряных судках. Продукты (на 1 порцию): корень сельдерея 2-3 шт., кардамон 3 шт., лавровый лист 1 шт., судак 450-500 г, перец чёрный горошком — по вкусу, перец душистый — по вкусу, соус лимоно-соевый по вкусу.
94. Большой шестиэтажный дом, покоем расположенный на Садовой улице. Это не простое для перевода предложение в силу одного простого русского слова – покой. В оригинале у Булгакова дом, в котором жил Степа, описан как «большой шестиэтажный дом, покоем расположенный на Садовой улице». Я старался — и должен признать, что это потребовало не только помощи словаря, — перевести это как «пяти-этажный дом, спокойно расположенный на Садовой улице». Но у английских переводчиков Ричарда Пивиа и его супруги Ларисы Волохонской была другая точка зрения. Они не перевили слово «покоем» (что представляет собой склонение слова «покой») как спокойно (мирно). Они видимо где-то прочли, что дом был подковообразным, и поэтому они перевели: «…a big, six-storeyed, U-shaped building on Sadovaya Street» или «большой шестиэтажный подковообразный дом на Садовой улице». Но в соответствии с моим словарем английское слово u-shaped переводится на русский язык как «подковообразный». Я решил посмотреть, как это переведено на другие языки. И угадайте! Никто не использовал слово покой. Марк Фондсе и Аи Принс — переводчики на голландский язык — также перевели как «пятиэтажное подко-вообразное здание». И это вероятнее всего связано с этим словом «покой».
Представляется, что «покой» имеет другое, помимо спокойствия, значение. До 1990-х годов для указания букв русского алфавита (алфавита на кириллице) русские использовали славянские церковные имена. Славянское церковное имя для буквы, известной как Пе и пишущейся как П, было … покой. Таким образом, русский текст мог быть переведен как «шестиэтажный П-образный дом на Садовой улице». Но в связи с тем, что буква «П» отсутствует в латинском алфавите, Пивиа и Волохонская, также как Фондсе и Принс, просто перевернули эту букву, сделав из нее «U». Французский переводчик, также как английский переводчик Майкл Глени, решил эту проблему очень прагматично. Они оба просто не перевели слово «покой», как будто этого слова не было в оригинальном русском тексте. Вероятнее всего переводчики никогда не видели дома на Садовой улице. Если бы они видели, они бы знали, что дом прямоугольной, а не подковообразной формы, и он окружен во всех сторон патио. Это было также и во времена Булгакова. Но в отличие от сегодняшнего дня, в его время это был очень тихий район. Перед домом, как и во многих местах Садового кольца, была очень широкая пешеходная зона … таким образом очень много покоя…
Еще одно наблюдение: внимательный читатель может также заметить, что в голландском переводе дом является пятиэтажным, а в английском — шестиэтажным. В оригинальном тексте Булгакова написано в шестиэтажном доме. Переводчики на английский и французский языки перевели дословно и описали дом как шестиэтажный. Некоторая путаница возникает из-за нумерации этажей, из-за того, что в России этажи считаются, начиная с самого нижнего этажа (включая цокольный). В других странах часто нижний этаж считается «нулевым», т.е. здание имеет 6 этажей: нулевой (или цокольный) этаж и после-дующие 5 этажей.
95. «Начали исчезать люди…» Здесь, как и во многих других местах романа «Мастер и Маргарита», Булгаков показывает ежедневный феномен Советского строя того периода — исчезновение (арест) и другие действия НКВД в наиболее неопределенной, обезличенной и молчаливой манере. Основной пример тому арест самого мастера в главе 13, который происходит почти без упоминания.
96. Пирамидон — обезболивающее и жаропонижающее лекарство наподобие аспирина.
97. «Вот и я!». Булгаков повторяет слова Мефистофеля, сказанные им при первом появлении перед Фаустом в одноименной опере французского композитора Карлоса Гунода (1818-1895): “Me voici!”. Это выражение было одним из первых рабочих названий романа «Мастер и Маргарита».
98. «Профессор черной магии Воланд». Воланд — немецкое имя, употребляемое для сатаны (дьявола) и появляющееся в нескольких вариантах старой легенды Фауста — Woland, Faland, Wieland… К слову сказать, кассирша Варьете, вспоминая имя черного мага, говорит: «Во… Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, и не Воланд. Может быть, Фаланд.» Тем самым называя сразу два имени дьявола по «Фаусту» — Воланд и Фаланд.
99. «Огромнейшая сургучная печать…» Печать на дверях означала, что человек был арестован и его имущество опечатано для проведения дальнейшего расследования. Поэтому Степа боится сомнительного разговора, который он имел с Берлиозом «на какую-то ненужную тему». Степа мгновенно предположил, что Берлиоз был арестован, отсюда его «неприятнейшие мыслишки», что, может быть, он скомпрометировал себя и таким образом, сейчас сам находится в опасности быть арестованным.
100. Азазелло. Булгаков добавил к еврейскому имени Азазел итальянское окончание. Азазел – демон, живущий в пустыне.
101. Больница Стравинского. Возможно, что Булгаков под больницей Стравинского, где Иван впервые встретился с Мастером, имел в виду Химкинскаю Городскаю Больницу №1. Эта больница располагается в здании, построенном в 1907 году как загородная резиденция промышленника и благотворителя Сергея Павловича Патрикеева (1867-1914). Патрикеев был членом Московского городского совета, почетным куратором школы царя Алексея. Здание проектировалось знаменитым архитектором Францем Шехтелем (псевдоним Федор Осипович Шехтель) (1859-1926), который спроектировал много замечательных зданий в Москве, включая старое здание МХАТ (1902 г.)
102. «Ишь ты! Как в «Метрополе»!» Здание гостиницы Метрополь было построено в 1899-1903 годах по проекту архитектора Вильяма Валкотта (1874-1943). Этот роскошный отель в стиле модерн, украшенный мозаикой художника Михаила Врубеля (1856-1910), был рассчитан на 400 номеров. Метрополь — место, где происходило много исторических событий, включая речи Ленина и заседания Центрального Комитета Российской Республики в 1918-1919 годах. Эта гостиница стала гостиницей для размещения иностранцев. Метрополь до сих пор одна из самых роскошных и дорогих гостиниц Москвы.
103. Босой. Никанор Иванович Босой, председатель жилищного товарищества дома N 302-бис по садовой улице в Москве. Он обладал определенной властью при выполнении его квази-официальных функций. В Советском Союзе постоянно наблюдался недостаток жилья, и председатель находился в идеальном положении, чтобы брать взятки за обмен на желаемое жилье.
104. «Сверхъестественная быстрота». Весть о гибели Берлиоза распространялась с «какою-то сверхъестественной быстротой». В первой главе Булгаков описал «сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе». Булгаков употребляет много маленьких шуток о привычках Советского правительства преувеличивать, особенно, собственную значимость.
105. «Клетчатый пиджачок, жокейская шапочка и пенсне». Костюм Коровьева напоминает чем-то дьявола, явившегося Ивану Федоровичу Карамазову из произведения Федора Михайловича Достоевского (1821-1881) «Братья Карамазовы».
106. «Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное!». Эта фраза относится к двум явлениям — хаосу Советской жизни, а так же моет быть рассмотрена, как кивок в сторону Николая Васильевича Гоголя (1809-1852): в его произведении «Шинель» главный герой, коллежский советник Акакий Акакьевич Башмачкин известен как незначительный человек, который становится важным только, когда он оделся в новую шинель…
107. «Ну, скажем, Коровьев…» Коровьев дал ясно понять, что неважно как его зовут, просто ориентировочно условно его можно так называть, также как неважна и национальность Воланда. И это то, что делало хороших Советских граждан взволнованными, потому что это очень не по-русски.
108. «Эти интуристы…»Термин «интурист» — сокращение от двух слов иностранный турист. В Советском Союзе «Интурист» был туристическим агентством, но в тоже время был и отделением НКВД, наблюдавшим за «опасными иностранцами». Интурист был создан Сталиным в 1929 году. После развала Советского Союза это агентство было приватизировано. Сейчас это является собственностью Московской системы. В настоящее время Интурист одна из важнейших в мире туристических организаций, обладающая своей сетью банков, гостиниц и офисов обмена валют.
109. «Мессир». Как и в случае с Пилатом, к которому обращаются «игемон», здесь употребляется соответствующее обращение к Воланду. Мессир – во французском языке обращение, выражающее почтение, используемое для обращения к лордам и священникам.
110. Спекуляция иностранной валютой. Советский рубль не был конвертируемой валютой. Правительство нуждалось в иностранной валюте для торговых целей. Советским гражданам было запрещено иметь иностранную валюту. Спекуляция валютой могла быть значительным правонарушением.
111. «С изображением какого-то старика…». Булгаков описывает 100-долларовую купюру с портретом Бенджамина Фрэнклина (1706-1790), политического теоретика, ученого, изобретателя, гражданского активиста, государственного деятеля, сатирика и одного из отцов-основателей США.
112. Тимофей Квасцов живет в квартире 11 по Большой Садовой дома 302-бис. Мы узнаем об этом, когда Коровьев использует его имя при доносе на Босого в секретную полицию. На всякий случай, они арестовали и Квасцова. Фамилия Квасцов происходит от слова квасцы — субстанция, используемая в кровоостанавливающих средствах для дезинфекции порезов и остановки кровотечения.
113. Театр «Варьете». Здание театра «Варьете» – вымышленное здание. Булгаков расположил этот театр на месте Московского концертного зала, который находился на Триумфальной площади, там, где сейчас находится театр Сатиры, всего в нескольких шагах от Большой Садовой 10.
114. Варенуха. Имя Варенуха происходит от украинского коктейля, приготавливаемого из меда, ягод и пряностей, прокипяченных в водке. Это был любимый напиток казаков.
115. Телеграмма «сверхмолния».В романе написано “Сверхмолния вам. Распишитесь.” Как видно, слово телеграмма здесь не упоминается, т.к. русские знают, что это. В Советском Союзе, и особенно в Сталинскую эпоху было принято рисовать работу государственных организаций в преувеличенном и позитивном виде, включая почтовую службу. Чтобы сделать пародию на это, Булгакову не нужно было многое менять. Сверхмолния – это только маленький шажок в этом направлении, т.к. молния – термин, употреблявшийся почтовыми службами для срочных телеграмм. Варенуха в любом случае скоро увидит молнию.Никакой «сверхмолнии» не существовало, как уже было сказано — это пародийное преувеличение. Так как и в романе (да и в фильме Бортко) видно, что скорость доставки этой «сверхмолнии» превышает скорость движения любого автомобиля, а больше похоже на передачу электронной почты в соседний кабинет.

Реально в 30-е годы телеграмы сущестовали в трех видах:
«Обычная» телеграмма — 3 коп за слово, время доставки до 12 часов.
«Срочная» — 5 коп за слово, время доставки до 3 часов.
«Молния» — 10 коп за слово, примерно 1 час.

Доставлялись телеграммы не почтальонами, а специальными разносчиками телеграмм, иногда на специальном автомобиле, а иногда и просто на такси. Стоимость телеграммы, как видно, составлялась исходя из количества слов. Поэтому всегда старались сократить длину текста для удешевления телеграммы. По этому поводу у меня есть два замечательных анекдота:
В Одессе умер Изя. Родственники решают, как бы подешевле сообщить об этом печальном событии родным в Израиль. Придумали и послали телеграмму «Изя — всё». В ответ приходит телеграмма: «Ой». И еще один: Студент, деньги кончились, осталось на телеграмму домой на одно слово. Он написал: «Сторублируйте».И еще слово о телеграммах. В советских телеграммах вместо знаков препинания «.» и «,» использовались сокращения ТЧК и ЗПТ. Делалось это из-за того, что изначально телеграммы передавались азбукой Морзе, и передавая «точку» можно было испортить «код». Также не передавались предлоги и местоимения («на», «в», «по», «из» и т.п.), так как при приеме телеграммы на слух их легко по ошибке присоединить к соседнему слову, в результате смысл может сильно исказиться, ну и удешевление также играло роль.

116. «Лжедмитрий – Ялтинский самозванец». Самозванец – это человек, кто захватывает власть или территорию незаконным путем. В истории России в так называемое смутное время были известны три самозванца. Смутное время охватывает период 1604-1613 годов. Это был самый беспокойный период в истории России до русской революции. После смерти царя Федора Ивановича (1584-1598 гг.), умственно отсталого сына Ивана Грозного (1530-1584 гг.), в 1598 г. на трон вошел Борис Годунов (1551-1605 гг.), свекор Федора. За семь лет до этого второй сын Ивана Грозного Дмитрий Иванович (1581-1591 гг.) умер при загадочных обстоятельствах от колотой раны в возрасте 10 лет. После этого появлялись три Лжедмитрия. Первым был Григорием Отрепьевым (1606 г.) — амбициозный монах. Ему удалось взойти на трон 30 июня 1605 года благодаря поддержке поляков, казаков и крестьян. Менее чем через год он был убит. В 1608 году второй Лжедмитрий, заручившись поддержкой поляков, немцев и казаков, предпринял попытку возвести на трон царя, отражавшего интересы Польши. Когда большая часть его 100-тысячной армии перешла на сторону Зигмунда III (1566-1632 гг.), он сбежал. Его настоящее имя неизвестно, по отдельным данным он был сыном священника или принявшим иудейскую веру. Его называли «вором из Тушино». Третий Лжедмитрий, который должен был быть настоятелем собора, именуемый Сидорка, 28 марта 1611 года при поддержке шведов объявил себя царем Дмитрием Ивановичем II. В 1612 году его поддержало казачество. Но казаки устроили беспорядки рядом с Москвой, в результате чего 18 мая 1612 года он был арестован и казнен в Москве. Лжедмитриев также называли псевдо Дмитриями и Дмитриями Самозванцами. Смутное время закончилось 21 февраля 1613 года, когда Михаил Федорович Романов (1596-1645 гг.) был выбран царем. Он был первым царем династии Романовых, которая правила страной до октябрьской революции 1917 года.
117. «Лично отвези. Пусть там разбирают». «А вот это действительно умно!» — подумал Варенуха, , когда Римский отдавал эти приказы. Другое косвенное упоминание секретной полиции. К этому времени читатель должен узнать стиль…
118. «Они заняты…». В русском тексте не используется слово «мистер». Когда Варенуха попросил соединить с Воландом, ответ был: “Они заняты”. Свита Воланда часто использует множественное число («они»), когда обращаются к нему. Это своего рода архаичная манера высказывать свое уважение, как и во французском языке “vous” или множественное “we”. После революции подобная форма обращения больше не использовалась.
119. В Пушкино открылась чебуречная «Ялта»! Пушкино – город, расположенный в 29 км от Москвы и известный своими многочисленными дачами. В этом городе был летний театр Антона Павловича Чехова (1860-1904 гг.), репетировавший вместе с Московским Художественным театром. Возможно там был ресторан «Ялта», т.к. Чехов родом оттуда. Чебуречная – это таверна или ресторан, специализирующийся на чебуреках, своего рода грузинских пирожках с мясом.
120. «Что вы, товари… гражда…» Варенуха не мог сообразить, как обращаться к нападавшим. В Советском Союзе была важна форма обращения. В те времена к людям обращались «товарищ», в случае, если они были участниками или свидетелями преступления, к ним обращались как «гражданин».
121. «Черная магия и ее разоблачение. В английском переводе для русского слова «разоблачение» используется слово “exposure”, что дословно переводиться как именно как разоблачение. По-русски коренным словом для разоблачения здесь является глагол «облачать» (например, облачать в одежды), а предлог «раз» придает этому глаголу противоположный смысл (например, сни-мать одежду). Как будет видно далее, слово разоблачение играет важную роль в этой главе — многих женщин, как и требовал Семплеяров, просто раздели — разоблачили.
122. «Куда он ушел…» Конечно, Римский хорошо знал, куда ушел Варенуха; ведь он сам послал Варенуху туда, сказав, «Пусть там разбирают», не упомянув конкретное место и не дерзнув даже про себя подумать о названии тайной полиции.
123. «Но за что?!» Варенуха не вернулся из «неупомянутого» места, что почти однозначно заставило Римского предположить, что тот был арестован. Но Римский отказывался звонить, поскольку неупомянутая, но подразумеваемая тайная полиция не являлась той организацией, куда можно было спонтанно обращаться, поскольку однажды это могло обернуться против самого интересующегося.
Это, конечно, неприятное, но не сверхъестественное событие. В данном случае юмор Булгакова вновь может быть отнесен к Советской реальности. Даже до сегодняшний дней телефоны в России в высшей степени ненадежны.
124. «Кресло». Разглядывая публику, Воланд расположился в театре в кресле, что являлось противоположным тому, что мы могли ожидать. И в самом деле, москвичи представляли собой большее зрелище, чем сам по себе Воланд.
125. «Как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно изменилось?». Подобное высказывание в обычных условиях не рассматривается как обидное, однако, в Советском Союзе времен Сталина подобный вопрос мог быть пагубным. В соответствии с линией Коммунистической партии люди в Советском Союзе пребывали в утопии коммунизма. Они были новыми советскими мужчинами и женщинами. Советские люди разительно отличались от других людей на земле. Они работали более напряженно, знали больше других и были счастливее всех остальных. Высказываться по другому были опасно для Булгакова.
126. «Бегемот». Бегемот — мифологическое существо, демон плотских желаний (в особенности обжорства и чревоугодия). В Библии описан как одно из двух чудовищ (наряду с Левиафаном), которых Бог демонстрирует праведнику Иову в доказательство Своего могущества в книге Иова (Иов.40:10-40:19).
127. «Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар…». Конечно, французские духи и одежда были абсолютно недоступны для обычной советской женщины. Непонятные, но соблазнительные названия духов были написаны на русском языке в виде транскрипции, т.е. так, как они произносились бы на французском языке. В русской версии так и написано русскими буквами «Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар», т.е. отражают транскрипцию французских назва-ний с использованием русских букв. Например, французское слово «noir» переводится на русский язык как черный, но в тексте романа французское слово noir остается таковым, написанным русскими буквами, так же как платье коктейль.
128. «Ей богу, настоящие! Червонцы!». Переводчики на английский язык, также как и их коллеги, переводчики на голландский и французский языки — очевидно не смогли передать всю сатиру автора, т.к. они перевели оригинал следующим образом:
«Соседи навалились на него, а он в изумлении ковырял ногтем обложку, стараясь дознаться, настоящие ли это купюры или какие-нибудь волшебные.
— Ей богу, настоящие! Десяти рублевые купюры! — кричали с галерки радостно»
Булгаков не использовал слово «рубли», он использовал другой денежный термин Советского периода — червонцы. Правильно было бы перевести:
— Ей богу, настоящие! Червонцы! — кричали с галерки радостно.
Булгаков никогда не использовал в романе «Мастер и Маргарита» термин десятирублевые купюры (десятки). Он всегда писал червонцы, что придает выражению «настоящие или какие-нибудь волшебные» другой смысл. Червонцы были новый денежной единицей, введенной Советским правительством в 1922 году, чтобы остановить гиперинфляцию и сдержать денежный хаос во время гражданской войны. Новой денежной единицей был червонец.
129. «Зрительская масса требует объяснения…». Зрительская масса — типичный Советский жаргон. Семплеяров сам задал свой вопрос, но это было представлено, как будто бы спросил весь зал. Люди или «масса» были явно контролируемы.
130. «Здание акустической комиссии на Чистых прудах…». В Советском Союзе не было акустической комиссии. Прообразом этой комиссии для Булгакова послужило Управление театральных зрелищных предприятий (УТЗП), которое располагалось в здании на Чистых прудах.
131. «Роль Луизы». Упомянутые отношения Аркадия относятся к роли Луизы Миллер, героине пьесы немецкого драматурга и писателя Фридриха Шиллера (1759-1805) «Коварство и любовь». Эта пьеса, впервые сыгранная в 1784 году во Франкфурте, позже была введена в репертуар Советских театров.
132. «Разудалые слова этого марша…».Эти слова представляют собой свободную интерпретацию слов из водевиля 1839 года «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка», написанного Дмитрием Тимофеевичем Ленским (1805-1860). Это история о старом актере, который очень хочет, чтобы главную роль в театре предоставили его талантливой дочери. Но на пути молодой актрисы стоит могущественная примадонна театра, женщина с отвратительным характером и мощными связями. После многих героических усилий и смешных недоразумений меча старого актера осуществляется, звезда театра устраивает своему патрону скандал. Этот водевиль играли с 1924 по 1931 год в Вахтанговском театре на Арбате, расположенном рядом с апартаментами, описанными в пьесе Булгакова Зойкина квартира. В 1974 году рессижер Александр Белинский (1928) поставил телефильм «Лев Гурыч Синичкин». Главные роли были сыграны Николаем Трофимовым и Галиной Федотовой.
Песня Его превосходительство, которую Булгаков описывает в Мастере и Маргарите звучит не совсем так, как она звучит в водевиле. Вы можете сравнить так называемые разудалые слова марша из водевиля Дмитрия Ленского (вверху) и текст этого марша из Мастера и Маргариты (приведен ниже):

Первоначальный текст марша из водевиля
Его превосходительство
Зовет ее своей
И даже покровительство
Оказывает ей.

—————————————

Текст марша из Мастера и Маргариты
Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!

133. «Явление героя». Русское название главы «Явление героя». Слово явление часто ис-пользуется в Библии, когда Христос появляется перед народом или его последователями.
134. «Бритый…» Мастер представлен как «бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми». В 1929 году Булгакову самому было 38 лет. Некоторый читатели узнают в этом описании Николая Васильевича Гоголя (1809-1852). Гоголь сжег вторую часть своего произведения «Мертвые души».
135. «Сидим…» Глагол сидим, который использовал Булгаков, имеет и другое значение — сидеть в тюрьме.
136. «Не выношу шума, возни, насилий и всяких вещей в этом роде…» Неприятие Мастером шума и криков почти точно повторяет слова Вагнера в Фаусте.
137. «Мои стихи не нравятся?..» Мастеру не нравятся стихи Ивана даже без прочтения их. Так Булгаков отзывается о низком качестве и не оригинальности Советской поэзии. Если Иван публикуется и знаменит, то это значит его стихи не могут быть хорошими.
138. «Хороши ваши стихи, скажите сами? «Чудовищны!»». Булгаков пишет «Чудовищны». Даже Иван знает, что его официально принятые стихи трудно назвать хорошими. Английский переводчик Гленни перевел это не правильно. В 1967 году он перевел реакцию Ивана как «изумительные».
139. «Критик Латунский». Образ критика Латунского вероятнее всего является намеком на одного из неутомимых врагов Булгакова — Олафа Семеновича Литовского (1892-1971), председателя комитета репертуара театров (Главреперткома).
140. «Мстислав Лаврович». Лаврович — пародия на Всеволода Витальевича Вишневского (1900-1951), писателя и драматурга, главного соперника. Он препятствовал постановке Булгаковских пьес «Бег» и «Мольер».
141. «Опера «Фауст»». Булгаков упоминает здесь его любимую оперу, хотя в остальных местах романа он использует лишь детали или косвенные упоминания. Но в этой ситуации это недостаточно, потому что Иван явно не понимает намеков, которые позволили бы ему понять, что на Патриарших прудах он встретился с дьяволом.
142. «Черная шапочка с вышитой на ней желтым шелком буквой «М»» «Ай-яй-яй, вот так штука!» — засипел Иван после намека Мастера на Фауста. Мастер показался Ивану в профиль и в фас, чтобы доказать, что он — Мастер. Кроме того, у самого Булгакова была такая шапочка.
143. «У меня нет больше фамилии…» Имя Мастера никогда не открывается в романе. «У меня нет больше фамилии» также означает — я потерял свое имя.
В кинофильме «Мастер и Маргарита» режиссёр Александр Петрович (Италия, Югославия, 1972) делает непростительную ошибку, дав Мастеру имя.
144. «Однажды он выиграл сто тысяч рублей по облигации…» В целях финансирования отдельных мероприятий Советское правительство организовывало лотереи. Одним из видов таких лотерей был выпуск облигаций государственного займа. Граждан «просили» (в добровольно-принудительном порядке) покупать государственные облигации на работе, как Мастер приобрел облигации в музее. Часто эти лотереи предусматривали розыгрыш значительной суммы денег. Т.к. в жилищах граждан было не много надежных мест, Мастер держал свою облигацию в корзине с грязным бельем.
145. Комната на Мясницкой. Мясницкая улица соединяет Лубянскую площадь с Тургеневской площадью, находящуюся рядом с Чистыми Прудами. В период 1935-1990 гг. Эта улица называлась улицей Кирова.
147. «Две комнаты в подвале маленького домика в садике…» В период проведения НЭП частным лицам разрешалось строительство с последующим владением маленьких домов. В 1927 Булгаков арендовал пару комнат у одного из таких владельцев, так называемых застройщиков.
148. Передняя, и в ней раковина с водой. Некоторые старые дома в Москве не имели центрального водоснабжения. Мастер был очень горд его раковиной, он горделиво подчеркивал это. Причиной этой гордости было то, что в то время обычно в коммунальных квартирах раковины были только в комнатах общего пользования — кухнях или ванных. Таким образом, в отличие от большинства людей Мастер мог умываться в своей собственной раковине.
149. «Последние слова романа…» «…пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат». Не существует единого мнения — был ли Пилат пятым или шестым прокуратором Иудеи. Булгаков придерживался точки зрения, что Пилат был пятым прокуратором и завершает свой роман «Мастер и Маргарита» точно этими словами.
150. «Отвратительные, тревожные желтые цветы». Пока желтые цветы, которые несла Маргарита, не определены в первой части романа, москвичи Советского периода могут сразу узнать в их описании мимозу — первые цветы, появлявшиеся весной и привозимые с юга. Вероятно, это не важно, что и мимоза и Маргарита названы только во второй части романа. Цветы Маргариты — символ страданий. Желтый цвет — цвет сумасшедшего дома — государственные здания окрашивались в темно желтый цвет, а «желтый дом» означает «сумасшедший дом». Желтый цвет также цвет измены, в России не стоит дарить своей любимой женщине желтые цветы.
151. «Бюро и книги от крашеного пола до закопченного потолка…». В главе 13 Мастер вспоминает «бюро … и книги, книги от крашеного пола до закопченного потолка». Это совпадает с описание комнаты Булгакова, в которой он работал.
152. «Роман на такую странную тему…» Политика в области литературы, принятая Компартией в 1928 году, характеризовалась социальным заказом. Это было связано с пятилетним планом и выполнялось Российской Ассоциацией Пролетарских Писателей (РАПП) и редакторскими отделами издательств. В рамках осуществления этой политики осуществлялись заказы писателям на создание литературных произведений на определенные темы, стимулирующие дальнейшее строительство социалистического общества. Тема, заказная Бездомному, хотя напрямую и не была связана с пятилетним планом, была призвана содействовать формированию идеологического отношения государства к религии. Хотя Советский Союз официально был атеистическим государством, лидеры РАПП наглядно демонстрировали, что они поддерживают разработку таких исторических тем, если они рассматривались с правильной точки зрения марксистской теории. Этот социальный заказ, осмеянный Булгаковым, наглядно продемонстрирован в романе, когда герой романа, Мастер, вспоминает о том, как редактор, которому он представил свою рукопись, спросил (что с точки зрения Мастера было полностью идиотским вопросом): «кто это меня надоумил сочинить роман на такую странную тему?». Книга о Пилате не была предусмотрена в социальном заказе Мастера. Между жизнями Булгакова и Мастера можно провести определенные параллели. Первый роман Булгакова «Белая гвардия» был только частично опубликован в журнале в 1925 году, но он читал его отдельным литературным группам, которые придерживались точки зрения, что произведение на такую тему никогда не будет опубликовано. Но реальные нападки начались в 1926 году, когда Булгаков переделал роман в пьесу «Дни Турбинных» для Московского художественного театра. В этом не было ничего странного, что Булгаков писал о судьбе монархистски настроенной семьи в Киеве во время Гражданской войны. Нападки, описанные в этой главе «Мастера и Маргариты», явно повторяют критицизм, высказанный в адрес пьесы Булгакова.
153. Ариман. Булгаков был подвергнут реальной критике со стороны Леопольда Леонидовича Авербаха (1903-1939), секретаря Российской Ассоциацией Пролетарских Писателей (РАПП). Авербах был одним из самых яростных оппонентов Булгакова. В 1926 году он написал статью «За пролетарскую литературу».
154. «Пилатчина». В архивах Булгакова находятся вырезки из газеты «Рабочая Москва» со статьей «Ударим по Булгаковщине!». В романе Лаврович пишет статью, в котрой рекомендует «ударить, и крепко ударить, по Пилатчине». Булгаков подвергался такой же резкой критике в прессе, как и Мастер. В его письме Советским властям в 1930 году он точно указал, как часто он подвергался публичной критике. В течении 10 летнего периода писательства он прочел о себе 301 статью в советской прессе, среди которых было 3 хвалебных статьи и 298 враждебных и оскорбительных статей. Почти все его театральные пьесы были запрещены.
155. «Воинствующий старообрядец». Староверы или старообрядцы отделились от русской ортодоксальной церкви в 17 веке в знак протеста против церковных реформ, проводившихся Патриархом Никоном Московским, в миру Никита Минин (1605-1681). Латунский напрасно использует этот термин. Пятого октября 1926 года Александр Робертович Орлинский в «Нашей газете» назвал Булгакова аналогичным образом бойцом белой гвардии. Театральная пьеса Булгакова «Дни Турбинных» была квалифицирована как «политическая демонстрация, в которой автор симпатизирует отбросам Белой гвардии».
156. «Алоизий Могарыч». Для читателя может быть не совсем понятно, почему я упомянул Алоизия Могарыча на этой страничке. В английских вариантах романа, переведенных Михаилом Гденном, Ричардом Певье, Ларисой Волохонской и многими другими переводчиками, Могарыч появляется лишь в главе 24, когда Мастер и Маргарита вновь вместе. Но в оригинале романа Алоизий Могарыч появляется именно в этой главе. Он появляется в дворике Мастера, представляется журналистом и демонстрирует потрясающие знания методов и критериев, используемых властями для запрета рукописей. Мастер говорит Ивану, что они стали друзьями.
157. «Ко мне в окна постучали…». Только Иван мог слушать что случилось. Но русским читателям понятно, что Мастер был арестован. Когда позже он вернулся в свой подвал, стало ясно, что теперь там живет еще кто-то: «в комнатах моих играл патефон». Причина объяснена во второй части романа, когда Алоизий Могарыч был вызван к Воланду для отчета.
158. «…в том же самом пальто, но с оборванными пуговицами». В этом лаконичном описании сказано все о том, где находился Мастер последние 3 месяца. Это было распространенной практикой отбирать ремни, шнурок для ботинок и отрезать пуговицы с одежды тех, кто находился под следствием.
159. «Восемь бутылок белого сухого «Ай-Даниля»». Ай-Даниль — белое вино, изготавливаемое в Крыму (Украина). В марте 2004 г. бутылка Ай-Даниль Фюрминт-Харсслевелю урожая 1892 года была продана на аукционе в Лондоне за 2466 английских фунтов.
160. «С третьим криком петуха…». Булгаков переплел воедино предмет вампиров, боящихся рассвета, с библейской историей опровержения Петра (Евангелие от Матфея 26:69-75; Евангелие от Марка 14:66-73; Евангелие от Луки 22:54-62; Евангелие от Иоанна 18:25-27).
161. «Сон Никанора Ивановича. Предварительно побывав в другом месте…». Читатель уже знает, где в целях предосторожности Никанор Иванович провел время до того, как он появился у Стравинского. Конечно, «другое место» — это Главное управление государственной безопасности (ГУГБ) или Народный Комиссариат Внутренних Дел (НКВД), расположенный на Лубянской площади. Сцена дознания описана с использованием личной формы глагола множественного числа. Мы знаем, что «они» задают вопросы, но мы никогда не знаем, кто «они»: они спросили, они повысили голос, они дали понять.
Примечательны не только безличность вопросов, но комбинация угрозы и мягкости в вопрошающем голосе. Та же комбинация вновь появляется и во сне Никанора Ивановича — необычное отображение действий секретной полиции в обществе. В данном случае «театр» также отражает Сталинские сфабрикованные судебные процессы тридцатых годов.
162. «Кенкеты». Французский химик Джозеф Луис Прост (1754-1826) в 1780 году изобрел масляную лампу, в которой масло располагалось выше, чем фитиль: масло, находящееся выше горлышка, просачивалось вниз под своей тяжестью. Позже французский физик и химик Франц Перье Ами Арганд (1750-1803) усовершенствовал эту лампу. В результате этого свет лампы стал значительно ярче света свечей, эта лампа сжигала масло чище, и это было дешевле, чем освещение от свечей. Во Франции Арганд мало известен, потому, что позже в 1784 году французский фармацевт Антуан Куинкет (1745-1803) использовал изобретения обоих — Проста и Арганда — для создания своей лампы. До сегодняшнего дня английские, швейцарские и французские антиквары обсуждают законность использования имени Куинкет, потому что, за исключением французов, они все обвиняют Куинкета в промышленном шпионаже.
163. Бедсорнев или Пролежнев. «Растерянный и подавленный секретарь домоуправления» в переводах Певиа и Волохонской именуется Бедсорневым. В русском оригинале романа этот персонаж носит имя Пролежнев. Гленни перевел имя этого как «Пролежнов». Возможно, что имя этого персонажа происходит от русского слова «пролежать», что вновь демонстрирует отношение Булгакова к подобному роду чиновников.
164. «Сдавайте вашу валюту…». В 1929 году ОГПУ (НКВД) начало компанию по изъятию у людей иностранной валюты, золота и драгоценностей. Валютчиков или спекулянтов иностранной валютой арестовывали и содержали в тюремной камере неделями до тех пор, пока они «добровольно» не сдавали валюту или ценности. Для того чтобы «способствовать добровольной сдаче» ценностей применялись различные методы, включая кормление соленой пищей и отказ в просьбе дать воду для питья. Более жестокие методы, применяемые в то время, описаны в работе современника Булгакова — профессора Владимира Вячеславовича Чернавина «Говорю безмолвно» (1935). «Говорю безмолвно» было переиздано в 1964 году в лекциях по русской культуре, историческом сборнике в трех томах, опубликованном профессором Томасом Рихом — преподавателем русской истории Университета Колорадо (г. Денвер), чехом по национальности. В марте 1970 года Томас Риха бесследно пропал.
165. «Публика была одного пола — мужского, и вся почему-то с бородами». Другая ссылка на то, что театр олицетворяет собой тюрьму. В театрах публику не делят на мужчин и женщин, в тюрьмах — делят. Упоминание о бородах может означать, что заключенные не могли бриться, или это могло быть указанием на то, что валютные спекулянты были старообрядцами, каковыми были купцы, или евреями.
166. «Сидите? Сидим, сидим!» И вновь глагол «сидит» используется для указания на тюрьму. Советским гражданам не нужно видеть слово тюрьма, т.к. им было знакомо подобное посторенние фразы. Одним из значений выражения «Он сидит» является «Он отсиживает срок в тюрьме».
167. Сергей Герардович Дунчиль. Эта фамилия не ассоциируется с русской фамилией. Возможно, эта фамилия является комбинацией двух фамилий — (Айсидора) Дункан и (Винстон) Черчилль.
168. «А за квартиру Пушкин платить будет?». Подобное высказывание хозяйственника является общеупотребитель-ным в России, показывая, как глубоко поэт проник в повседневную жизнь людей. Наряду с этим, это не означает, что большинство людей знакомо с его творчеством, как в шутку это показал Булгаков: «А за квартиру Пушкин платить будет?», «Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?», «Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет?». Имя Пушкина в данном случае означает ничего или никто.
169. «Лысая гора». Лысая гора — это Голгофа — армянское слово, обозначающее «место для черепа». На иврите слово «gulgolet» означает «череп». Голгофа еще называют «Страсти Господни». В Библии написано, что место казни находилось за пределами Иерусалима, без конкретного описания месторасположения. В Киеве, родном городе Булгакова, также есть Лысая гора. Говорят, что там собираются ведьмы, чтобы распространять правила сатаны на весь мир.
170. Кавалерийская ала. Ala (ала) — латинское слово, означающее крыло птицы и крыло армии. В различное время Ala и его производные слова Alares и Alarii использовались в различных значения, или по крайней мере в модифицированных значениях. Во времена Пилата термины alarii и cohortes alariae применялись для названия иностранных воинских отрядов, служивших вместе с армиями Рима, для обоих видов войск: как пехоты, так и кавалерии. Эти термины относились к dextera ala — правому крылу и sinistra ala — левому крылу.
171. Хевровскый Ворот. Основными входными воротами в Иерусалим были ворота Яффы. Арабское название этих ворот — Баб эль Хилил или Хевровская Ворота. Это означает Любимый, относящийся к Аврааму, любимый Богом, захороненный в Хевроне. Ворота расположены на западной части города, ведущей в исламские и армянские кварталы. Булгаков допускает здесь хронологическую ошибку, т.к. в действительности во время распятия Христа этих ворот еще не было. Ворота были построены только в1598 году по время правления десятого султана дома Османа — Сулеймана Великолепного (1494-1566). Сулейман и последующие за ним султаны рода Оттоманов принесли в Иерусалим эпоху религиозного мира, где иудеи, христиане и мусульмане мирно сосуществовали и имели свободу религии.
172. «Отточенный, как бритва, длинный хлебный нож…». После Хевровского Ворот это вторая хронологическая ошибка в этом разделе, т.к. в то время хлеб не резали ножами, а ломали руками.
173. «Солнце исчезло…». В соответствии с Евангелие, смерть Иисуса вызвала землетрясение и наступление тьмы. В соответствии с Евангелие от Луки тьма была следствием солнечного затмения. В Евангелие от Луки 23:44 написано «И это был почти шестой час: и была тьма по всей земле до девятого часа». Булгаков пишет, что тьма была обусловлена «грозовой тучей, поглотившей солнце». Булгаков обращается к произведению Дэвида Страусса «Жизнь Христа — критическое исследование» где написано, что утверждение Луки о том, что тьма была обусловлена солнечным затмением, не может быть правильным, т.к. казнь происходила во время еврейской пасхи, полнолуния.
174. «Ведро и губка». В соответствии с Евангелие Христу дали уксус, смешанный с жёлчью, на палке, а не на копье.
175. «Он тихонько кольнул Иешуа в сердце…». В тексте Булгакова Иешуа умирает от копья, в то время как в соответствии с Евангелие от Иоанна 19:34 Христос был пронзен копьем уже после того, как он был мертв.
176. Василий Степанович Ласточкин, бухгалтер театра Варьете, скромный и тихий человек, который неожиданно, за счет исчезновения другого директора стал старшим в труппе Варьете, о чем он еще пожалеет в конце главы…
177. «Знаменитый Тузбубен…». Булгаковскую полицейскую собаку звали Тузбубен, другими словами бубновый туз. Тузбубен — странная кличка для полицейской собаки, но в данном случае нет необходимости искать много объяснений столь странной кличке. Эта кличка — пародия на кличку хорошо известную до революции полицейскую собаку Треф, что также означает карточную масть.
В архиве Булгакова нашли вырезку из газеты «Правда» от 6 ноября 1921 года, рассказывающую о побеге Ленина в Финляндию летом 1917 года. В этой газетной статье описывалось, что к поискам Ленина были привлечены не только контрразведка и полицейские детективы, но и собаки, среди которых был знаменитый полицейский пес по кличке Треф.
178. Фаланд — немецкая форма имени Воланд. Фаланд встречается в Фаусте.
179. «Трешки есть?».Также как и в главе 12 «червонец», здесь трешка переведена как трех рублевая купюра. В разговоре между Василием Степановичем Ласточкиным и водителем такси Булгаков вновь противопоставляет «ненадежные» червонцы надежным рублям. Водитель такси отказывается принимать червонцы и требует трешки.
180. «Пиджак и штаны тут, а в пиджаке ничего нету!» Булгаков писал эти сцены приблизительно в тоже время, когда Илья Ильф (1897-1937) и Евгений Петров (1903-1942) писали их произведение «Золотой теленок», в котором описывалась аналогичная сцена с «пустым» костюмом. Возможно, первоисточником для этих сцен являлось произведение М.Е. Салтыкова-Щедрина (1826-1889) «История города». Эта книга была опубликована в 1869-1870 годах и являлась пародией на русскую историю, в микромире провинциального города с названием говорящим самим за себя — Глупов. Мэры города Глупова могли различаться между собой только по степени некомпетентности. В тоже время «История города» представляет собой критику русского народа за их пассивное отношение к собственной судьбе.
181. Прохор Петрович был председателем зрелищной комиссии. Когда Бегемот пришел к нему «по дельцу потолковать», терпение Прохора Петровича лопнуло, и он закричал: «Да что ж это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли!». На что Бегемот улыбнулся и сказал: «Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!». Петрович исчез, а его костюм остался сидеть за столом и продолжал работать, как будто ничего не произошло. Однако не надолго. Сразу после того, как полиция вошла в офисе Прохора Петровича для расследования случившегося, он сразу вернулся в его костюм к восторженной радости Анны Ричардовны.
182. «Иностранные деньги». Это может показаться странным, что почему здесь наряду с канадскими долларами, английскими фунтами, голландскими гульденами, упомянуты, как иностранная валюта, латвийские латы и эстонские кроны, зная, что, как Латвия, так и Эстония входили в состав СССР на правах республик. Но между двумя войнами — время, когда Булгаков писал «Мастер и Маргарита» — эти балтийские государства были независимыми и имели собственную валюту.
183. Поплавский — дядя Берлиоза, живущий в Киеве. Булгаков также был родом из Киева. В начале книги в третьей главе, когда Берлиоз убегал с Патриарших прудов, чтобы позвонить в секретную полицию и бежал навстречу своему обезглавливанию, Воланд прокричал: «Не прикажете ли, я велю сейчас дать телеграмму вашему дяде в Киев?». Существует русское выражение: «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Обычно так отвечают кому-либо, кто сказал что-то нелогичное.
184. «Только что зарезало трамваем…». Булгаков использует безличную форму глагола «зарезать». Трамвай в этом выражении используется в творительном падеже, что указывает на то, чем был зарезан герой. Подобная конструкция предложения аномальна как на русском, так и английском языках, как будто кто-то мог использовать трамвай вместо ножа, чтобы зарезать человека.
185. «Квартира в Москве». Получение квартиры в Москве для Советских граждан считалось большой победой. В Москве были товары, которые невозможно было найти нигде в другом месте. Кроме того, московскую прописку мог получить либо родившийся в семье москвичей ребенок, либо заключив брак с жителем Москвы (с разрешения прописанных на этой жилплощади родственников). Поплавский старался поменять его квартиру в Киеве на квартиру в Москве, и его желание унаследовать квартиру племянника было часто встречающимся в советские времена феноменом.
186. «И нужно ж было, чтоб их всех сразу трех…». В русском тексте для обозначения исчезнувших людей используется слово «их» без какого-либо признака или глагола. С помощью такого построения фразы Булгаков объясняет, что они стали объектом определенных действий — арестованы неупомянутым здесь НКВД. Поплавский — умный человек и знает когда и какие признаки и глаголы употребляются, когда спустя «несколько секунд Поплавский остался один в пустой комнате правления».
187. «Триста капель эфирной валерьянки». Вновь капли, которые уже появлялись в предыдущей главе. Но 300 капель — это уже «лошадиная доза», в результате которой можно впасть в кому или умереть. Возможно так Булгаков указывает, что Коровьев — нечистая сила, и 300 капель эфирной валерианки для него ничего не значат. также стоит упомянуть, что уточнение «эфирная» не добавляет смысла самому понятию лекарства «валерианка», так как валериановые капли могут быть настоянные на эфире или спирте.
188. «Четыреста двенадцатое отделение». Булгаков вновь использует неправдоподобный номер отделения милиции, выдавшего паспорт.
189. «Паспорта».Внутренние паспорта были отменены после революции и вновь были введены Сталиным в период великого голода — 27 октября 1932 года. Для того, чтобы люди не уезжали из колхозов, сельским гражданам паспорта не выдавались. Без паспорта нельзя было переехать в другой город. До 60-х годов крестьяне оставались без паспортов.
190. «Чесунчовый старинный костюм». Булгаков описывает пожилого человека в чесунчовом старинном костюме. Чесунча — коричневатый шелк, изготовленный с использованием индийского шелкопряда, найденного в Китае.
191. «Оставь, Христа ради…» Это единственное упоминание Христа во всем романе.
192. Андрей Фокич Соков — бармен театра Варьете. Это подходящее имя для бармена, т.к. его фамилия происходит от слова «сок».
193. «Траурный плащ, подбитый огненной материей, на подзеркальном столике лежала длинная шпага с поблескивающей золотом рукоятью». Эти костюмы и предметы специфичны для Мефистофеля из оперы Шарль Гуно (1818-1895) «Фауст».
194. Барон Майгель. Реальным прототипом барона Майгеля несомненно являлся барон Борис Сергеевич Штигер (1892-1937). В 20-х и 30-х годах он работал в Москве в Наркомпросе — Народном комиссариате просвещения, в департаменте изобразительного искусства, являясь в тоже время агентом НКВД. В 1937 году он был арестован и расстрелян. Штигер упоминается несколько раз в дневнике Елены Сергеевны. Его часто можно было видеть у американского посольства, он докладывал об иностранцах, связанных с театрами, и о советских гражданах, имевших контакты с представителями посольством. Барон Майгель вновь появится в главе 23, на великом балу у сатаны.
195. “Да, будет рад вас видеть. Да, гости… Фрак или черный пиджак. Что? К двенадцати ночи”. В 1935 году Булгаков и его жена были приглашены на прием в американское посольство. Приглашение содержало приписку: «Фрак или черный пиджак». Елена Сергеевна писала: «Миша мучился, что эта приписка только для него. И я очень старалась за короткое время «создать» фрак. Однако портной не смог найти нужный черный шелк для отделки, и пришлось идти в костюме»
196. «Брынза не бывает зеленого цвета!» — Булгаков вместо козьего сыра, феты, применяет куда более общее слово «брынза», которое исходно обозначало в румынском языке «овечий сыр». Это сыр плотный, насыщенный и соленый. По консистенции сорта могут сильно разниться — от мягких, до крошащихся полусухих.
197. «Осетрину прислали второй свежести». Эта фраза, в числе многих других, приобрела популярность уже после первой публикации Мастера и Маргариты. В Советском Союзе было обычным делом сортировать товары по степеням качества, что придавало благозвучность даже самым низкокачественным их категориям. Уже в 19-м веке существовало выражение «местами свежие яйца». В 1895 году в британском юмористическом журнале Панч была опубликована карикатура Джорджа Дю Морье (1834-1896) под названием Истинная покорность. Застенчивого вида викарий за завтраком в гостях у своего епископа замечает, что яйцо в его тарелке не очень-то и свежее. Епископ говорит: «Кажется, вам подали тухлое яйцо, мистер Джонс». Очевидно, пытаясь не дать повода для обиды, викарий отвечает: «О нет, милорд, уверяю Вас, местами оно превосходно!»
198. «Подумаешь, бином Ньютона!».Выражение «бином Ньютона» также очень расхоже в русском языке. Из последующих событий мы увидим, что нет ничего сложнее бинома Ньютона, даже предсказать чью-то смерть — легче. Биноминальное разложение Ньютона — довольно сложная математическая формула изобретенная Исааком Ньютоном (1643-1727) — формула для разложения на отдельные слагаемые целой неотрицательной степени суммы двух переменных.
199. Гелла. Булгаков нашел имя для Геллы в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, собрании из 86 томов, которое можно считать русским аналогом Энциклопедии Британики. В статье Чародейство он прочитал, что именем Гелла называли девочек, которые умерли в раннем возрасте и стали затем вампирами.
200. «За мной, читатель!». Это одно из редких мест, где рассказчик напрямую обращается к читателю. Похоже, что рассказчик готовит читателя к какому-то великому действию.
201. Маргарита. Имя, выбранное Булгаковым для его героини, напоминает Гретхен (по-немецки уменьшительное имя «Margarete») — девушку, погубленную Фаустом в одноименной драме Иоганна Вольфганга Гете (1794-1832). В самом романе также есть упоминания Маргариты де Валуа (1555-1615), супруги французского короля Генри IV, также известной как королева Марго.
202. «Дьяволу бы заложила душу!». Вновь появляется свита Воланда, вызываемая мыслями москвички. Воззвание Маргариты — более прямое, чем воззвание Берлиоза в первой главе.
203. «Вы меня хотите арестовать?». Реакция Маргариты отражает существовавший в то время в Советском Союзе террор: она готова к аресту, не смотря на то, что она не совершала преступления.
204. «Очень знатный иностранец … уличный сводник». Секретная полиция часто использовала секс в целях задержания иностранцев или получения от них секретной информации.
205. «Я должна ему отдаться». В этой фразе заключается двойная игра слов: Маргарита продолжает думать, что ее вербуют для работы в НКВД; в тоже время, в традиционном понимании ведьмы, общение с дьяволом всегда означает сексуальные отношения.
206. «Она уронила коробочку прямо на стекло часов». С этого момента начались проблемы Маргариты с четверым измерением — со временем. Скоро она ощутит себя в пятом измерении.
207. «Как будто из мозга выхватили иголку». После применения крема Азазелло, Маргарита почувствовала облегчение боли в ее висках, которую она начала чувствовать с момента встречи с Азазелло. Она почувствовала «как будто из мозга выхватили иголку». Иголка также встречается и у Берлиоза в первой главе и в некоторых других местах романа, в тех, где люди контактируют с Воландом или членом его свиты, например, как на встрече со Степаном Богдановичем Лиходеевым в седьмой главе или Никанором Ивановичем в девятой главе.
208. «Половая щетка, щетиной вверх». В романе Маргарита летает на обыкновенной половой щетке, используемой для уборки квартиры. Обычно ведьма летает на метле, представляющей собой своего рода щетку, сделанную из веток, обвязанных вокруг палки. Но здесь Булгаков использует не типичное слово для определения метлы ведьмы. А еще возможно для некой модернизации и осовременивания понятия «ведьма». Так как ведьмы в своем классическом понимании подразумеваются как средневековые злые колдуньи, которые летали на метлах, «вручив» Маргарите щетку вместо метлы, Булгаков превращает Маргариту в современную ведьму.
209. «Ни в чем не повинный беккеровский кабинетный инструмент».Яков Давыдович Беккер, немецкий мастер, в 1841 году создал в Санкт-Петербурге свою фабрику по производству фортепиано. Его фортепиано было хороши известны. Он был первым в России, применившим американские и европейские технологии в производстве фортепиано. В 1903 году его компания объединилась с фабрикой Ивана Карловича Шредера (-1889), а в 1917 году это производство было национализировано и переименовано в фабрику «Красный Октябрь». В 1991 году, после распада СССР компания была переименована в Санкт-Петербургскую фабрику пианино. Позже эта фабрика обанкротилась, общий объем долга составил 13 миллиардов рублей. Ли Мэгнесс, внук Ивана Карлович Шредера из Техаса, начиная с 1997 года пытался всеми возможными средствами унаследовать фабрику. По его оценкам стоимость фабрики составляла 650 миллионов долларов.
210. «Королева моя французская!». Этим восклицанием Наташа указывает на то, что будет подтверждено Коровьевым в следующей главе — Маргарита — «прапрапраправнучка одной из французских королев, жившей в шестнадцатом веке».
211. «Голый толстяк в черном шелковом цилиндре, заломленном на затылок.» Не известно, кем мог быть этот мужчина. Но он знал Клодину, «неунывающую вдову» (см. ниже) и «светлую королеву Марго» — народное имя, данное Маргарите де Валуа (см. ниже). Видимо он также был другом парижского издателя Гессара, который жил на три века позже, чем две ранее упомянутые дамы.
212. Клодина де Латур-Тюренн (1553-1615), была фрейлиной Маргариты де Валуа (1553-1615), супруги французского короля Генриха IV (1553-1610). Тридцать первого октября 1535 года в возрасте 15 лет Клодина вышла замуж за Джастеса II (1510-1557) владельца Тюрнон и графа Руссильона. В 37 лет она стала вдовой.
213. Светлая королева Марго. Королева Марго — Маргарите де Валуа (1553-1615), королева французская и наваррская. Она была дочерью Генриха II (1519-1559) и Екатерины Медичи (1519-1589). Три ее брата были королями Франции: Франциск II (1544-1560), Карл IX (1550-1574) и Генрих III (1551-1589). Ее мать вначале старалась выдать ее замуж за других мужчин, но в конечном итоге Маргариту выдали замуж за ее двоюродного брата Генриха Наваррского, позже ставшим королем Генрихом IV. Их свадьба состоялась 18 августа 1572 года. Генрих был протестантом, и по ряду источников Екатерина Медичи старалась использовать сбор гугенотов в Париже для того, чтобы организовать массовое убийство в день Святого Варфоломея в ночь с 24 на 25 августа 1572 года.
Брак Маргариты и Генриха характеризовался обоюдными супружес-кими изменами и долгими периодами раздельного проживания. В 1599 году брак был расторгнут. Маргарита сохранила ее звание королевы. В ее воспоминаниях, опубликованных спустя почти сто лет после ее смерти, встречаются бесчисленные анекдоты о французских королях Карле IX, Генрихе III и Генрихе IV.
214. Кровавая свадьба своего друга в Париже Гессара. Пьяный мужчина действительно заговаривался, он перепутал все времена. Гессар был издателем переписки Маргариты де Валуа, но он жил в IXX веке. Он опубликовал воспоминания Маргариты де Валуа «Les Memoires et lettres de Marguerite de Valois» в 1842 году. Кровавая свадьба состоялась в известный день Святого Варфоломея в 1572 году.
215. Кто-то козлоногий. Нижняя часть тела лесных приведений и чертей часто изображается в виде частей животных.
216. Пятое измерение. В элементарной геометрии определяется три измерения: длина, ширина и высота. Это декартовая система координат, в которой эти три параметра перпендикулярны друг к другу.
Точка — нулевое измерение, у точки нет ни длины, ни ширины, ни высоты. Линия обладает одним параметром — длиной. Плоскость обладает двумя измерениями — длиной и шириной. Объемный предмет обладает тремя измерениями — длиной, шириной и высотой. Четвертое измерение — это независимое направление перемещения в пространстве. Четвертое измерение часто определяется как время.
Пятое измерение — это более высокое измерение сознания. В 1926 году, когда Булгаков работал над «Мастером и Маргаритой» шведский физик Оскар Клейн (1894-1977) предпринял попытку объяснить, почему мы не можем понять это дополнительное измерение. Оскар также известен своей теорией путешествия во времени.
217. Трехкомнатная квартира на Земляном валу. Улица Земляной вал, также как и Большая Садовая улица являются частями Садового кольца, располагающаяся к востоку от центра. На Земляном валу располагается театр на Таганке, где и по сей день часто играют «Мастера и Маргариту». Махинация москвича, описанная Булгаковым, была типична для того периода времени. Часто применялись умные и иногда сложные схемы обмена. Многие люди в результате различных комбинаций выигрывали в жилищных условиях, а взятки рассматривались почти как полулегальная практика.
218. Весенний бал полнолуния, или бал ста королей. Северная Симфония (1904 г.) Андрея Белого заканчивается религиозным праздником, где короли севера пьют кровь из золотых кубков. Как и Маргарита, королева, приветствуя гостей, преклоняет колено, а гости целуют руку и колено королевы.
219. Семь золотых когтистых птичьих лап.Менора или канделябр с семью подставками — старинный символ еврейского народа и один из самых древних символов иудаизма. Моисей дал жесткий навет Богу сделать канделябр с семью ветвями и разместить его в скинии ковчега завета Господня, где также хранились каменные дощечки с Десятью Господними Заповедями. Канделябр Воланда с семью золотистыми когтистыми птичьими лапами — пародия на менору.
220. «Шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность ее напечатать». Различные специалисты уже старались определить, какая шахматная партия могла бы быть прототипом партии, разыгрывавшейся между Воландом и Бегемотом. Но думаю, такой партии не существует в нашем понимании — ибо игрли эту партию потусторонние силы.
221. «Вылезай, окаянный ганс!». Слово «ганс» в русском языке является одним из многих заимствованных слов. Оно звучит как голландское или немецкое слово. Во многих немецких народных сказках Ганс, часто является третьим сыном в семье и, как правило, представляется идиотом или по крайней мере сумасшедшим. Хотя в конце концов он оказывается победителем и вознаграждается либо богатством, либо получает в жены прекрасную принцессу. Русским эквивалентом Ганса является Иван Дурак.
222. «Нога разболелась». Хромота сатаны чаще приписывается его изгнанию с небес.
223. В 1571 году в Брокенских горах, на чертовой кафедре.Брокен — 1141,1 метр — самая высокая гора в северной Германии. Горе Брокен, или Блоксберг, всегда отводилась определенная роль в легендах, и она была связана с ведьмами и дьяволами. В Вальпургиеву ночь на вершине горе собиралась нечистая сила. По народному поверью, проклятым ведьмам разрешалось вернуться на землю на одну ночь на шабаш ведьм на Брокенской горе. В написанном 1808 году произведении Гете «Фауст» Брокенская гора описана как центр кутежа ведьм в Вальпургиеву ночь.
224. «Моя бабушка». Иногда в русских выражениях бабушка черта упоминается наряду с самим чертом. Например, “иди к черту…» или «иди к чертовой бабушке…».
225. «Там началась война». Война в квадратике земли, омываемом с одной стороны морем, — это Гражданская война в Испании, которая проходила в то время (1936-1939). Булгаков крайне сожалел о этой войне. Он написал множество писем об этой войне. Сцена с глобусом была включена в роман «Мастер и Маргарита» только в 1937 году, спустя 12 лет после начала написания романа. В это время война в Испании освещалась по радио ежедневно. Недовольство Воланда радиовещанием связано именно с последними новостями, ежедневно выходящими в эфир. Булгаков считал, что нельзя остановить войну словами негодования, что она может быть остановлена только вооруженным противодействием агрессорам.
226. Абадонна. Абаддон, или Аваддон; греческий аналог: Аполлион, то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти.
227. Великий бал у сатаны. Изображение черного пуделя в овальной раме. В этой главе пудель появляется часто, и внимательный читатель знает почему: в «Фаусте» Гете дьявол Мефистофель является Фаусту в образе пуделя.
228. Фрачники и нагие женщины с ними. Мужчины во фраках и нагие женщины – видимо это было формой одежды на балу Сатаны. На приглашении на прием в американское посольство, направленном в 1935 году Булгакову, было подписано рукой «Форма одежды — фрак или черный костюм». Маловероятно, что какая-либо женщина пришла на этот прием обнаженной.
229. Испанский сапожок— деревянный инструмент для пыток. Это своего рода форма, которую надевали на ногу и постоянно сжимали. Когда ведьма отказывалась признаваться, ее ноги ломали с помощью этого ужасного инструмента. Доктор Джеймс Файн, школьный учитель из Солтпенса (Шотландия) был колдуном и подозревался в заговоре против короля. Он был сожжен в 1591 году в Эдинбурге. Он описывал, как ему пришлось «терпеть самую сильную и самую мучительную боль в мире, причиняемую испанским сапожком». Испанский сапожок «раздавил и сплющил его ноги, кости и мышечная ткань были раздавлены так, что кровь и костный мозг вытекали в огромном количестве».
230. Обрызгивание стен кабинета ядом. Эпизод, в котором герои обрызгивают стены кабинета ядом, основан на фактическом обвинении, предъявленном подозреваемым в марте 1938 года в ходе так называемого суда над Антисоветским блоком прав и троцкистов, также известным под названием «процесса двадцати одного». Среди осужденных были Николай Иванович Бухарин (1888-1938), Алексей Иванович Рыков (1881-1938), Николай Николаевич Крестинский (1883-1938) и Генрих Григорьевич Ягода (1891-1938). Ягода был освобожден с поста председателя НКВД в 1936 году, и предположительно опасаясь причастности к убийству Кирова в 1934 году, он приказал своему секретарю Павлу Петровичу Буланову (1865-1938) облить стены кабинета своего преемника Николая Ивановича Ежова (1895-1940) ядом. Ягода и Буланов были приговорены к расстрелу. Булгаков понимал весь фарс сфабрикованных обвинений, и Ягода и Буланов пополнили ряд воображаемых отравителей на балу. Конечно, после снятия Ягоды с должности его имя не могло упоминаться в печати.
231. На этом блюде отрезанная голова человека с выбитыми передними зубами. Голова Берлиоза на блюде напоминает библейскую историю Соломона, который захотел увидеть на блюде голову Иоанна Крестителя. Череп, используемый в качестве чаши, напоминает об истории последнего языческого князя Руси — киевского князя Святослава (942-972). Когда в 972 году князь Святослав хотел пересечь речные пороги около Чортица печенеги (кочевые племена с турецкими корнями) заманили князя в засаду и убили его. В Первоначальной Хронике — русском манускрипте XII века, описывающем историю Руси в христианской манере, упоминается, что Курий — хан печенегов — сделал чашу из черепа князя.
232. «Каждому будет дано по его вере». Слова Воланда «Каждому будет дано по его вере» являются достаточно вольной интерпретацией Евангелие от Матфея 9:29 «По вере вашей да будет вам».
233. Барон Майгель. Реальным прототипом барона Майгеля несомненно являлся барон Борис Сергеевич Штейгер (1892-1937). В 20-х и 30-х годах он работал в Москве в Наркомпросе — Народном комиссариате просвещения, в департаменте изобразительного искусства, являясь в тоже время агентом НКВД. В 1937 году он был арестован и расстрелян. Его часто можно было видеть у американского посольства, он докладывал об иностранцах, связанных с театрами, и о советских гражданах, имевших контакты с представителями посольством.
234. Однажды он скитался в течение девятнадцати дней в пустыне. Девятнадцать дней — достаточно смешное искажение хорошо известных примеров. Обычно такой период скитаний определяется круглым сроком — например, сорок дней или сорок лет, при этом средством к существованию выступают манна небесная или акриды и дикий мед.
235. История рассудит. Дословно написано: «История рассудит нас». Эта фраза конечно шутливо относится к лживой истории Бегемота, но в контексте советского строя и самого романа она звучит с большим резонансом. По требованию официальной Советской идеологии история все время пересматривалась и переписывалась. Даже была такая шутка — на Западе сложно предсказать будущее, а в России — намного сложнее предсказать прошлое. Диссиденты мечтали, что история будет иметь последнее слово и будет на их стороне. Роман сам по себе — повествование о вариантах исторических фактов, которые заставляют читателя думать о важности достоверности источников.
236. Рукописи не горят — эта фраза стала популярной в Советском Союзе после первой публикации «Мастера и Маргариты». Это выражение использовалось в отношении тех писателей, чьи произведения рассматривались как опасные для властей. Многие из этих писателей никогда не записывали их рассказы или стихи. Они запоминали их произведения, чтобы секретная полиция не могла найти письменные версии их работ. Подобный метод позволил сохранить их произведения на долгие годы. Как результат, «рукописи не горят», потому что не важно, что случилось с письменной версией произведения, но оно всегда будет существовать в памяти автора.
237. «И ночью при луне мне нет покоя». Мастер, герой романа, цитирует его собственного героя — Пилата и повторяет его жест: он обращается «далекая луна и выкручивает его руки». Это одна из ключевых позиций сходства этих двух героев. Ни один из них не является «героическим» в традиционном смысле, и оба они расценивают себя трусливыми людьми.
238. «В одном белье, но почему-то с чемоданом в руках». Во времена Сталина у многих под кроватью был наготове чемодан с теплыми вещами на случай, если раздастся стук в дверь и за ними придут.
239. «Ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта». Немецкое слово «bruderschaft» не переведено на русский язык, оно просто написано русскими буквами по немецкой транскрипции — брудершафт. Это сделано для того, чтобы указать, что здесь разговор идет не об обычном братстве, а о типичном немецком тосте братской выпивки, когда двое пьют, переплетая правые руки. После этого люди обращаются к друг другу на «ты».
240. «Нет документа, нет и человека». В советский период, даже больше чем сегодня, важно было иметь хорошо организованные документы, чтобы не иметь каких-либо проблем. К таким документам относились документы, подтверждающие место жительства, национальность и место работы. Как показывает дискуссия о документах Николая Ивановича, обязательными были печати, даты и официальный язык. Отсутствие документов могло приводить к проблемам с милицией. Без преувеличения, в советский период документы были делом «жизни и смерти».
241. «Когда на верхней площадке грохнула дверь». Это предложение демонстрирует, что роман «Мастер и Маргарита» никогда не имел полностью завершенного единого авторского текста. Человек в одном белье, с чемоданом в руках и в кепке (Могарыч) покатился вниз по лестнице, налетел на Аннушку, отбросил ее в сторону так, что она ударилась затылком об стену. Но несколько страниц ранее было описана сцена, когда Могарыч был перевернут Азазелло, и когда он покинул комнату Воланда через открытое окно. Так что он не мог стукнуть дверью на верхней площадке и столкнуться с Аннушкой на лестнице.
242. «Фалерно или Цекуба».«Превосходная лоза, прокуратор, но это — не «Фалерно»? «Цекуба», тридцатилетнее, — любезно отозвался прокуратор». Изначально Булгаков считал, что Фалерно — это красное вино. Когда он узнал, что это вино темно янтарного цвета, то в большинстве мест он заменил его на Цекуба. Булгаков хотел использовать вино с цветом крови. К сожалению, Булгаков умер до того, как он успел внести эти изменения во всем тексте. В этой главе он нашел текстовое решение в виде этого диалога, однако в главе 30, где действительно важен цвет вина, текст не был изменен.
243. Пир двенадцати богов. Двенадцатью основными богами Римского пантеона были: Юпитер, Юнона, Нептун, Вулкан, Аполлон, Диана, Церера, Венера, Марс, Веста, Меркурий и Минерва.
244. Лары. Лар (множественное число — лары) — латинское слово с этрусскими корнями, означающее господин, лорд или правитель. Лары — римские божества, или скорее призраки, охранявшие дом и семью. Другим видом домашних божеств были пенаты, их, как и лар, почитали в доме, где они «были ответственны» за ежедневные нужды и хлеб. Они были божествами семейной кладовой.
245. «Этот мессия…». Мессия — это слово пришло из иврита (mashiah) и означает помазанник. Во многих религиях (таких как иудаизм, христианство, ислам) существует это слово, но принимает различные значения. В иудаизме миссия — это лидер, который возвещает о приходе мессианского периода мира и процветания еврейского народа и других народов, периода, который, в конце концов, приведет к концу света. Христианство признает, что миссия пришел в лице Иисуса Христа. В христианстве признается, что миссия имеет как пророческие, так и человеческие черты. Миссия рассматривается и как сын Бога, и как сам Бог, будучи другим, чем Отец и Святой Дух, с кем он существует в триединстве (бог-отец, бог-сын, бог-дух святой). Мессия играет важную роль в христианской эсхатологии или ожидании конца света. Когда он вернется, миссия Иисус будет расплачиваться со всем, что враждебно Богу, и потом установит из Иерусалима владычество над миром.
246. «Напиток им давали перед повешением на столбы?». Некоторые библейские исследователи рассматривают предложение дать попить осужденному, страдающему на кресте, в качестве определенного вида дозволенного законом милосердия. В данном случае Пилат подразумевает тоже самое. Но в Евангелие это скорее представлено как последнее глумление, что объясняет, почему Иисус отказался пить. Евангелие от Матфея 27:34 «Дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить» и Евангелие от Марка 15:23 «И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял».
247. «В числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость». Это выражение не встречается в Евангелие, хотя это является важным элементом романа. По словам одного из его друзей, сам Булгаков рассматривал трусость как худший порок, «потому что все остальное происходит из-за этого». Видимо Советские власти чувствовали враждебность в этой цитате, и поэтому все упоминания об «этом самом плохом пороке» были изъяты из публикации «Мастера и Марга-риты» в журнале.
248. Афраний. Этот герой уже появлялся в главе 2 романа, но только сейчас ему дали имя. Может быть потому, что он является начальником тайной службы Пилата. Есть подозрение, что вездесущий, всезнающий, начальник тайной службы Афраний — и есть Воланд…
249. «Я получил сегодня сведения о том, что его зарежут сегодня ночью». Кажется у Пилата двойное отношение к этому сообщению. С одной стороны, он хочет как-то компенсировать несправедливую казнь Иешуа, с другой стороны, он хочет быть уверенным, что Каифа будет иметь проблемы в результате смерти Иуды. И вообще весь разговор Пилата и Афрания — строится таким образом, что Пилат дает непрямое распоряжение Афранию убить Иуду и подкинуть деньги Каифе, но дает так, чтобы случайное ухо не смогло понять этого — разговор идет в форме обмена слухами.
250. «Мне больше нравится Рим!». Воланд и Азазелло смотрели на город, в то время как горели здания Торгсина и Грибоедова. Это напоминает сцену, когда император Нерон (37-68) смотрел на Рим, который он сам в 64 году подверг пожару. Изначально Булгаков планировать описать в своем романе аналогичную картину для Москвы.
251. «Он не заслужил света, он заслужил покой». Среди специалистов нет единого мнения о судьбе Мастера. Некоторые считают, что судьба Мастера меньше, чем свет, т.к. он не настаивает в своем произведении, он не верит сам себе. Другие думают, что покой для творческого писателя может быть не худшей судьбой, чем свет.
252. Коровьев, темно-фиолетовый рыцарь. Покидая Москву, члены свиты Воланда изменились и вернулись к их первоначальному облику. Коровьев превратился в темно-фиолетового рыцаря с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. Темно-фиолетовый цвет скорее всего обозначает темно-фиолетовый рыцарский камзол и накидку с такого же цвета подбоем.
253. Бегемот, лучший шут, какой существовал когда-либо в мире. Бегемот превратился в худенького юношу, демона-пажа, «лучшего шута, какой существовал когда-либо в мире».
254. Азазелло, демон безводной пустыни. Азазелло потерял его клык. Его глаза были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное, и он выглядел «как демон безводной пустыни, демон-убийца». Как уже упоминалось выше — Азазель по верованиям древних евреев — демон пустыни.
255. Романтический мастер. Здесь Булгаков не ассоциирует себя с социалистическим реализмом его времени, а предпочитает отождествлять себя с представителями романтизма IXX века, такими как Николай Васильевич Гоголь (1809-1852) или Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776-1822). Для них жизненно важным было индивидуальное видение художника. Булгаков знал статью Хофмана, в которой отражались идеи, прослеживающиеся на протяжении всего романа: настоящий художник обречен на одиночество; творчество бессильно, когда противостоит реальности, что губительно для творчества; художник не из простого мира; для творчества нужны ясность и спокойствие; перед одаренным человеком открываются два пути: либо уступить реальности и превратиться в обывателя, либо преждевременно умереть или сойти с ума. Романтическая идея художника как средство божественного вдохновения является даром, т.к. работа художника — откровение, дарованное ему.
256. Вечером слушать музыку Шуберта. Франц Шуберт (1797-1828) — знаменитый австрийский романтический композитор, связанный некоторым образом с Булгаковым. Шуберт умер очень молодым, написал музыку по произведениям Гете, включая такое его творение, как Фауст. Всю жизнь он страдал из-за поражений, находился в состоянии депрессии. Его творчество концентрировалось на меланхолии, крахе надежд и смерти.
257. Воланд кинулся в провал. Эта сцена аналогична кульминационному моменту драматической легенды (оратории) Осуждение Фауста, написанной французским композитором Гектором Луи Берлиозом (1803-1869).
258. Память мастера стала потухать. За умиротворенность мастер заплатил потерей своей памяти, но для того, чтобы сохранить его роман, мы должны полагаться на его память (Мастер не стал брать с собой рукопись, которую читал Воланд, сказав, что он помнит роман наизусть).
259. В ночь на воскресенье. В данном случае воскресенье — это Светлое Христово Воскресение. Так же как в Фаусте и Божественной комедии, действие романа Мастер и Маргарита происходит в период пасхи. Эпизоды в Москве и Ершалаиме соотносятся с временными рамками пасхи с точки зрения дней недели.
260. Пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат. Роман Булгакова о Мастере заканчивается теми же словами, что и роман Мастера о Пилате.
261. Торгсин.Торгсин — Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами (Торговый синдикат). Создано в январе 1931 г., ликвидировано в январе 1936 г. Занималось обслуживанием гостей из-за рубежа и советских граждан, имеющих «валютные ценности» (золото, серебро, драгоценные камни, предметы старины, наличную валюту), которые они могли обменять на продукты питания или другие потребительские товары. Торгсин принес государству 287 миллионов золотых рублей (по другим данным — 270 миллионов). А экспорт произведений искусства, осуществлявшийся в те же годы, всего 20. Таким образом, практически все «валютные ценности», сохраненные после революции 1917 года, в годы Гражданской войны и накопленные при НЭПе, были получены для осуществления планов индустриализации. На золото и валюту, полученные через «Торгсины», построены такие предприятия как Нижегородский (ГАЗ) и Московский (ЗИС) автомобильные заводы, Харьковский и Сталинградский тракторные заводы, Магнитогорский металлургический комбинат (Магнитка) и т. д.
262. Ноблесс оближ. «Noblesse oblige» — французский фразеологизм, буквально означающий «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает» — власть и престиж накладывают известную ответственность. При произношении не следует совершать распространённую ошибку — произносить на английский манер (но́ублэсс эбла́йдж). По правилам фонетики французского языка правильное произношение нобле́сс обли́ж. Особое внимание следует обратить на ударение, которое во французском языке одноместное (то есть всё время падает на один и тот же слог — последний).
263. «Авек плезир!» — франц. «avec plaisir» — с радостью, пожалуста.

Ну вот вроде бы и все, что хотелось сказать по поводу романа «Мастер и Маргарита», думаю кому-то это покажется полезным. Лично для меня и моих знакомых это, возможно, будет небольшим словарем терминов и словосочетаний, которые иногда бывают в книгах, которые изобилуют иностранными словами. Оставляйте свои поправки, дополнения и отзывы в комментариях. Всем удачи!

Вместо эпилога:

Знакомая решила пошутить и с вопросом «Угадай кто это?» закрыла мне глаза. Я сказал «Хэдкраб!» Обиделась.

Метки: , , , , , , , , , , ,
Писано 18.01.2020

Понравилась статья? Тогда получайте обновления на e-mail: